11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MARC CHARRON–LE PRESTIGE DES PROLOGUES DANS LES TRADUCTIONS DU LAZARILLO DE TORMES<br />

l’affaire” n’est pas (nécessairem<strong>en</strong>t) dirigée directem<strong>en</strong>t à Lázaro, mais qu’elle lui est sans<br />

doute parv<strong>en</strong>ue par l’intermédiaire <strong>de</strong> l’archiprêtre, <strong>de</strong>rnier maître et supérieur immédiat <strong>de</strong><br />

Lázaro à la fin du récit 3. Gómez-Moriana voit dans la lecture “officielle” <strong>de</strong> la critique<br />

lazarillesque (dont celle <strong>de</strong> Molho, faut-il compr<strong>en</strong>dre) un danger, puisque cette lecture<br />

“détourne[rait] l’att<strong>en</strong>tion du topos <strong>de</strong> l’écrit rédigé sur un ordre (donné par le directeur <strong>de</strong><br />

consci<strong>en</strong>ce ou <strong>en</strong> vertu <strong>de</strong>s ‘monitions’ du tribunal <strong>de</strong> l’Inquisition), élém<strong>en</strong>t commun à<br />

tant <strong>de</strong> récits autobiographiques <strong>de</strong> l’époque” (Gómez-Moriana 1984: 69).<br />

Avant même <strong>de</strong> discuter <strong>de</strong> telles implications <strong>en</strong> ce qui concerne les versions<br />

françaises du Lazarillo, il faut voir <strong>en</strong> quoi la traduction <strong>de</strong> cet extrait par Molho diffère ou<br />

non <strong>de</strong> celle <strong>de</strong>s autres traducteurs, mais plus <strong>en</strong>core <strong>en</strong> quoi cette phrase suggère<br />

l’ori<strong>en</strong>tation générale <strong>de</strong> l’interprétation qu’<strong>en</strong> donn<strong>en</strong>t les traductions. Ainsi, le début <strong>de</strong><br />

cette phrase (“Y pues Vuestra Merced escribe se le escriba y relate el caso muy por<br />

ext<strong>en</strong>so”) a été r<strong>en</strong>due <strong>de</strong> la façon suivante <strong>en</strong> français:<br />

Saugrain (1561 [1560]): Or puisqu’il vous plaît me comman<strong>de</strong>r que j’écrive, et<br />

raconte l’affaire bi<strong>en</strong> au long… (f. 4v) 4<br />

Bonfons (1616 [1600]): Et d’autant que vous man<strong>de</strong>z que j’<strong>en</strong> écrive et rapporte<br />

toute l’histoire <strong>en</strong>tière… (p. 9)<br />

Viardot (1842): Puisque vous avez souhaité que l’histoire vous fût racontée tout<br />

au long… (p. 422) 5<br />

Morel-Fatio (1886): Et puisque vous me <strong>de</strong>man<strong>de</strong>z <strong>de</strong> vous écrire et relater mon<br />

histoire tout au long… (p. 3)<br />

Molho (1968): Or puisqu’il vous plaît me man<strong>de</strong>r par écrit que j’écrive et raconte<br />

mon affaire tout au long… (p. 4)<br />

La plupart <strong>de</strong>s traductions, à savoir celles <strong>de</strong> Saugrain et <strong>de</strong> Morel-Fatio (<strong>en</strong> plus <strong>de</strong><br />

celle <strong>de</strong> Molho, qui repr<strong>en</strong>d <strong>en</strong> gran<strong>de</strong> partie, comme elle le fait très fréquemm<strong>en</strong>t, celle <strong>de</strong><br />

Saugrain), particip<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cette interprétation reçue du Lazarillo selon laquelle Lázaro reçoit<br />

directem<strong>en</strong>t, sans l’interv<strong>en</strong>tion d’un intermédiaire, une <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vuestra Merced.<br />

Gómez-Moriana a raison <strong>de</strong> souligner qu’une telle lecture ne peut que limiter les<br />

interprétations possibles que suppose la formule ambiguë “V.M. escribe [à qui?] se le<br />

escriba [qui votre Grâce veut-elle qui lui écrive?]”, formule ne précisant aucunem<strong>en</strong>t qui est<br />

le “<strong>de</strong>stinataire direct (présupposé)” <strong>de</strong> la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> écrite <strong>de</strong> Vuestra Merced (ni même qui<br />

doit être le <strong>de</strong>stinateur <strong>de</strong> la réponse à cette <strong>de</strong>man<strong>de</strong>), et ne pouvant donc admettre<br />

comme seul li<strong>en</strong> épistolaire possible que celui <strong>en</strong>tre Vuestra Merced même et le<br />

prologuiste 6. Ce faisant, la formule détournerait l’att<strong>en</strong>tion du topos <strong>de</strong> l’écrit rédigé sur un<br />

ordre inquisitorial pour la réori<strong>en</strong>ter vers le topique plus classique <strong>de</strong> l’exor<strong>de</strong>. Manuel<br />

Ferrer-Chivite note, lui aussi, que la critique n’a jamais douté <strong>de</strong> ce qu’il convi<strong>en</strong>t d’appeler<br />

3 Gómez-Moriana fait référ<strong>en</strong>ce à J<strong>en</strong>aro Taléns, Novela picaresca y práctica <strong>de</strong> la transgresión, Madrid, Ediciones Júcar,<br />

1975, p. 91.<br />

4 Les passages <strong>en</strong> italique dans le texte espagnol et les traductions sont <strong>de</strong> nous. Il <strong>en</strong> sera ainsi tout au long <strong>de</strong><br />

l’article. 5 Précisons que Viardot traduit systématiquem<strong>en</strong>t “V.M.” par “vous”. En n’id<strong>en</strong>tifiant pas ce “vous”, il introduit<br />

un narrataire autre que celui du texte espagnol. Sa traduction ne fait aucune m<strong>en</strong>tion que “l’histoire racontée tout au long”<br />

sera écrite; au contraire, Viardot est le seul à employer ici un verbe qui laisse supposer une livraison orale <strong>de</strong> l’”histoire”.<br />

Voir à ce sujet la note 4.<br />

6 La question fondam<strong>en</strong>tale <strong>de</strong>meure toujours la même, et ce, indép<strong>en</strong>damm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la terminologie employée:<br />

peut-on être certain que le prologuiste et le narrateur-protagoniste du récit <strong>de</strong>s sept traités du Lazarillo r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à la<br />

même personne?<br />

124

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!