11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A. M. RAMOS GARCÍA–INFLUENCIA DE LAS TRADUCCIONES PORTUGUESAS EN INGLÉS-GALLEGO<br />

Las traducciones <strong>de</strong> Galaxia, a la hora <strong>de</strong> elegir un vocablo, utilizan siempre el<br />

sinónimo más alejado <strong>de</strong>l castellano. Esto ya <strong>de</strong> por sí es una <strong>de</strong>claración <strong>de</strong> int<strong>en</strong>ciones<br />

por parte <strong>de</strong> <strong>los</strong> traductores (que probablem<strong>en</strong>te actú<strong>en</strong> <strong>de</strong> esta manera por ord<strong>en</strong> expresa<br />

<strong>de</strong> la editorial); pret<strong>en</strong>d<strong>en</strong> alejarse lo más posible <strong>de</strong>l castellano (al contrario <strong>de</strong> lo que<br />

ocurre <strong>en</strong> Xerais). El hecho <strong>de</strong> que uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> traductores se haya ocupado únicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />

la versión gallega vi<strong>en</strong>e a confirmar la hipótesis <strong>de</strong> la que se parte, esto es, que se hayan<br />

podido utilizar traducciones al portugués <strong>de</strong> las obras <strong>en</strong> cuestión para pulir la <strong>traducción</strong> y<br />

dotarla <strong>de</strong> un estilo lo más alejado posible <strong>de</strong>l castellano. El propio Bieito Iglesias dice que<br />

“os materiais lingüísticos son por forza mestizos (galego popular, falas <strong>de</strong> Our<strong>en</strong>se <strong>en</strong><br />

concreto, e tradición literaria galego-portuguesa, ás mesturas)” (Iglesias 1998: 203). Ese<br />

mestizaje al que alu<strong>de</strong> el traductor bi<strong>en</strong> pue<strong>de</strong> ocultar el empleo <strong>de</strong> una <strong>traducción</strong><br />

intermedia.<br />

Un hecho objetivo que <strong>de</strong>muestra esta posibilidad es que <strong>los</strong> títu<strong>los</strong> <strong>de</strong> Galaxia son<br />

muy similares (por no <strong>de</strong>cir idénticos <strong>en</strong> su mayoría) a <strong>los</strong> empleados por la editorial<br />

portuguesa Livros do Brasil. Se ofrece a continuación una tabla <strong>en</strong> la que se comparan <strong>los</strong><br />

títu<strong>los</strong> <strong>de</strong> las dos editoriales portuguesas y las dos gallegas, puesto que constituye un indicio<br />

<strong>de</strong> las semejanzas exist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>tre las editoriales:<br />

XERAIS GALAXIA<br />

EUROPA-<br />

AMÉRICA<br />

LIVROS DO<br />

BRASIL<br />

Estudio <strong>en</strong> escarlata Un estudio <strong>en</strong> escarlata Um estudo em escarlate Um estudo em vermelho<br />

O ritual Musgrave O ritual Musgrave O ritual Musgrave O ritual Musgrave<br />

Silver Blaze Estrela <strong>de</strong> prata «Silver Blaze» O Silver Star<br />

O misterio do val <strong>de</strong> O misterio do val <strong>de</strong> O mistério do vale <strong>de</strong> O Mistério do Vale <strong>de</strong><br />

Boscombe<br />

Boscombe<br />

Boscombe<br />

Boscombe<br />

O intérprete grego O intérprete grego O intérprete grego O intérprete grego<br />

O rostro amarelo A face amarela O rosto amarelo A face amarela<br />

O can dos Baskerville O can dos Baskerville O cão dos Baskerville O cão dos Baskervilles<br />

Tabla 1: Títu<strong>los</strong> De Las Novelas Y Relatos En Las Editoriales Gallegas Y Portuguesas<br />

La pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> <strong>los</strong> diversos relatos y novelas es distinta <strong>en</strong> cada una <strong>de</strong> las<br />

editoriales. La editorial Edicións Xerais <strong>de</strong> Galicia publica las dos novelas <strong>en</strong> volúm<strong>en</strong>es<br />

in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes y <strong>los</strong> cinco relatos recopilados bajo el título Sherlock Holmes, <strong>de</strong>tective. La<br />

segunda editorial gallega, Galaxia, respeta la <strong>traducción</strong> recopilatoria inglesa, que, como se<br />

m<strong>en</strong>cionaba anteriorm<strong>en</strong>te, incluye <strong>los</strong> 56 relatos <strong>en</strong> 5 volúm<strong>en</strong>es. Las editoras portuguesas<br />

hac<strong>en</strong> lo propio. Europa-América manti<strong>en</strong>e <strong>los</strong> volúmes originales y Livros do Brasil<br />

recopila <strong>en</strong> 6 volúm<strong>en</strong>es toda la colección, don<strong>de</strong> cada volum<strong>en</strong> consta <strong>de</strong> una novela<br />

seguida <strong>de</strong> varios relatos (incluidos bajo el título <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> el<strong>los</strong>) o <strong>de</strong> dos series <strong>de</strong> relatos.<br />

Según se indica <strong>en</strong> la cubierta <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> libros, las historias aparec<strong>en</strong> ord<strong>en</strong>adas<br />

cronológicam<strong>en</strong>te.<br />

Como se pue<strong>de</strong> inferir <strong>de</strong> la información aportada por la tabla número 1, <strong>los</strong> títu<strong>los</strong><br />

portugueses coincid<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre sí excepto <strong>en</strong> tres casos: Um estudo em vermelho (Lb) vs. Um<br />

estudo em escarlate (Ea), O Silver Star (Lb) vs. «Silver Blaze» (Ea) y O cão dos Baskervilles (Lb) vs.<br />

O cão dos Baskerville (Ea). En las dos editoriales gallegas no se observa variación <strong>en</strong><br />

“vermello”, que sí existe, por ejemplo, <strong>en</strong> las traducciones al castellano “rojo” vs. “escarlata”.<br />

El título correspondi<strong>en</strong>te a Silver Blaze sí pres<strong>en</strong>taba variaciones <strong>en</strong> gallego: Silver Blaze (X)<br />

vs. Estrela <strong>de</strong> prata (G). En esta última editorial se busca un título equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua<br />

meta. Los títu<strong>los</strong> portugueses manti<strong>en</strong><strong>en</strong> el nombre <strong>de</strong>l caballo sin traducir, pero <strong>en</strong> Livros<br />

626

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!