11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MICHAEL GRADE–IMPACT OF THE GROWTH OF SCI AND TECH KNOWLEDGE IN TRANSLATION<br />

6. LIST OF REFERENCES<br />

2. Specialized subjects and specialized translation should be taught<br />

primarily by bilingual specialists from the field and not by<br />

(aca<strong>de</strong>mic or non-aca<strong>de</strong>mic) language professionals with only a<br />

limited subject-specific background and a rudim<strong>en</strong>tary knowledge<br />

of the field they are teaching.<br />

3. More experts from the translating profession rather than teaching<br />

staff with a <strong>de</strong>gree in linguistics, literature or language studies<br />

should teach practical translation.<br />

4. The relative importance of specialized subjects (economics, law,<br />

<strong>en</strong>gineering, medicine) should be expan<strong>de</strong>d toward <strong>en</strong>gineering,<br />

sci<strong>en</strong>ce and technology – and reinforced by specialized technical<br />

translation in the high-tech domain.<br />

A lat<strong>en</strong>t attitu<strong>de</strong> among parts of German teaching staff aiming to<br />

reduce technical translation in favor of (non-technical) language<br />

education and a foreign-language qualification profile free of<br />

specialized translating skills should be opposed, or such a<br />

curricular option should be offered as a separate branch of study.<br />

5. Courses on the actual profession of translating (“Berufskun<strong>de</strong>”)<br />

should be introduced into the curricula.<br />

6. Internships and practice-ori<strong>en</strong>ted semesters should become a<br />

compulsory part of translation curricula.<br />

SCHMITT, P.A., Translation und Technik, Studi<strong>en</strong> zur Translation. vol. 6. Ed.: Snell-Hornby.<br />

Tübing<strong>en</strong>: Stauff<strong>en</strong>burg, 1999.<br />

Capital. 1987, (10), pp. 232.<br />

GALINSKI, H. Invited lecture at Fachbereich Sprach<strong>en</strong>, Fachhochschule Köln, Dec. 17,<br />

1996.<br />

SCHMITT, P.A., “Der Translationsbedarf in Deutschland. Ergebnisse einer Umfrage”. In<br />

Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer. 1993, MDÜ 4, pp. 3-10.<br />

SCHERER, H., “Studium und Beruf: Ergebnisse einer Absolv<strong>en</strong>t<strong>en</strong>befragung”. In<br />

Translationsdidaktik. Tübing<strong>en</strong>: Gunter Narr, 1997, pp. 206-218.<br />

GRADE, M., “Schnittstelle Studi<strong>en</strong>abschluß-Arbeitsmarkt im Fach Technisches<br />

Übersetz<strong>en</strong>”. In Leb<strong>en</strong><strong>de</strong> Sprach<strong>en</strong>, 1998. (2), pp. 54-56.<br />

297

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!