11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JOSÉ FCO. PÉREZ BERENGUEL–METODOLOGÍA TRADUCTORA EN UN LIBRO DE VIAJES DEL SIGLO XVIII<br />

su estancia <strong>en</strong> La Coruña como cónsul <strong>de</strong> Gran Bretaña, a partir <strong>de</strong> 1793, época <strong>en</strong> la que<br />

conoce a Jovellanos y manti<strong>en</strong>e con éste una correspond<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> gran interés que se iba a<br />

prolongar hasta 1796. Dicho año iba a ser testigo <strong>de</strong>l restablecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> las hostilida<strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>tre las dos naciones y, por tanto, <strong>de</strong>l <strong>de</strong>terioro <strong>de</strong> la situación <strong>de</strong> Jardine <strong>en</strong> España.<br />

Paradójicam<strong>en</strong>te, su muerte le sobrev<strong>en</strong>dría nada más cruzar la frontera <strong>de</strong> Portugal, <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> haber sido obligado a realizar el viaje gravem<strong>en</strong>te <strong>en</strong>fermo y <strong>en</strong> p<strong>en</strong>osas circunstancias.<br />

Triste final, sin duda, para algui<strong>en</strong> que tanto tiempo había vivido <strong>en</strong> España y tanto había<br />

amado nuestro país.<br />

La tarea <strong>de</strong> traducir estas treinta y cinco cartas, escritas <strong>en</strong> el siglo XVIII, implica<br />

necesariam<strong>en</strong>te la adopción <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes estrategias con el fin <strong>de</strong> facilitar su compr<strong>en</strong>sión<br />

a un lector contemporáneo. Una <strong>de</strong> ellas, tal vez la más importante porque afecta a la manera<br />

misma <strong>de</strong> traducir, consiste <strong>en</strong> respetar el estilo original <strong>de</strong>l autor, aunque <strong>en</strong> ocasiones<br />

resulte un tanto reiterativo, y <strong>en</strong> añadir tan sólo aquellas modificaciones necesarias para<br />

adaptar el texto a las normas actuales <strong>de</strong> ortografía y puntuación.<br />

1. REFERENCIAS CULTURALES Y LEXICOGRÁFICAS<br />

Una labor <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> como ésta implica, no obstante, una amplia investigación<br />

historiográfica, totalm<strong>en</strong>te indisp<strong>en</strong>sable para que un lector actual pueda <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>los</strong><br />

numerosos nombres propios y geográficos que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> el texto y para que pueda disfrutar<br />

<strong>de</strong>bidam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> su lectura, sin per<strong>de</strong>r ni un ápice <strong>de</strong> la complicidad que el autor <strong>de</strong>bía esperar<br />

<strong>de</strong> sus lectores <strong>en</strong> el siglo XVIII. Dicha labor se ha llevado a cabo mediante la incorporación<br />

<strong>de</strong> múltiples notas que sitúan al lector, casi sin darse cu<strong>en</strong>ta, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> la realidad <strong>de</strong> la época<br />

<strong>de</strong>scrita <strong>en</strong> el libro. Quizás podría haberse elegido también la opción <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar el texto original<br />

tal cual, libre <strong>de</strong> anotaciones, y que fuera el lector, si así lo requiere, el que completara dicha<br />

información. En mi opinión, sin embargo, aunque esto hubiera facilitado <strong>en</strong> gran manera la<br />

labor <strong>de</strong>l traductor, al liberarlo <strong>de</strong> la siempre pesada carga bibliográfica e investigadora <strong>de</strong> la<br />

historiografía, habría empobrecido su lectura, reduci<strong>en</strong>do el abanico <strong>de</strong> sus lectores y <strong>de</strong>jando<br />

<strong>en</strong> manos únicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>los</strong> expertos la posibilidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>s<strong>en</strong>trañar las claves <strong>de</strong> lo que allí<br />

se cu<strong>en</strong>ta. Sirvan <strong>los</strong> sigui<strong>en</strong>tes ejemp<strong>los</strong> <strong>de</strong> ilustración:<br />

landas: Región <strong>de</strong>l suroeste francés que <strong>en</strong> el siglo XVIII pres<strong>en</strong>taba un aspecto similar<br />

al que <strong>de</strong>scribe Jardine. En la actualidad, un int<strong>en</strong>so plan <strong>de</strong> reforestación la ha convertido <strong>en</strong> uno<br />

<strong>de</strong> <strong>los</strong> parajes naturales más frondosos <strong>de</strong> toda Francia.<br />

La Sociedad <strong>de</strong> las Artes: Se refiere a la Real Sociedad Bascongada <strong>de</strong> Amigos <strong>de</strong>l País. Empezó<br />

a funcionar <strong>en</strong> 1765, gracias al <strong>en</strong>tusiasmo ilustrado <strong>de</strong> Javier María <strong>de</strong> Munibe, con<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

Peñaflorida, y <strong>de</strong>sarrolló una int<strong>en</strong>sa actividad <strong>en</strong> su int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> mejorar la agricultura, gana<strong>de</strong>ría<br />

e industria vascas, impulsar <strong>los</strong> avances técnicos y ci<strong>en</strong>tíficos, mejorar la educación, etc. Su ejemplo<br />

sería ext<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>te copiado años más tar<strong>de</strong>, aunque con m<strong>en</strong>or éxito, <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes partes <strong>de</strong>l<br />

país.<br />

Gobierno <strong>de</strong> tipo mixto: Formado por miembros pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes a difer<strong>en</strong>tes categorías<br />

sociales, y no exclusivam<strong>en</strong>te por nobles, y basado <strong>en</strong> el sistema británico <strong>de</strong> división<br />

parlam<strong>en</strong>taria <strong>en</strong> dos cámaras que incluyan a miembros <strong>de</strong> la nobleza elegidos por <strong>de</strong>signación<br />

real, y otros elegidos <strong>de</strong> un modo directo por <strong>los</strong> ciudadanos con <strong>de</strong>recho a voto.<br />

El caso <strong>de</strong> La Bella Unión constituye uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> ejemp<strong>los</strong> más ilustrativos <strong>de</strong> las<br />

dificulta<strong>de</strong>s inher<strong>en</strong>tes a un proceso <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> que incluya una explicación <strong>de</strong>tallada <strong>de</strong><br />

las refer<strong>en</strong>cias culturales <strong>de</strong>l texto original y también, por qué no <strong>de</strong>cirlo, <strong>de</strong> las v<strong>en</strong>tajas <strong>de</strong>l<br />

empleo <strong>de</strong> las nuevas tecnologías. La refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l texto hace m<strong>en</strong>ción a la hipocresía <strong>de</strong><br />

muchos españoles que, por un lado, abrazan <strong>los</strong> procesos abiertos por la Inquisición y hac<strong>en</strong><br />

578

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!