11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JOSÉ YUSTE FRÍAS–TRADUCIR EN LA RED: TEXTOS NUEVOS PARA NUEVAS TRADUCCIONES<br />

todo texto electrónico, para compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r su funcionami<strong>en</strong>to y su contexto tecnológico.<br />

Saber manipular la naturaleza puram<strong>en</strong>te digital <strong>de</strong> <strong>los</strong> nuevos recursos, objetos o páginas<br />

Web que han <strong>de</strong> traducirse <strong>en</strong> la red resulta ser un aspecto nada secundario para una<br />

profesionalización a<strong>de</strong>cuada.<br />

3.1. LAS VIRTUALES TRADUCCIONES DE LOS TEXTOS DIGITALES<br />

En Internet pued<strong>en</strong> <strong>en</strong>contrarse dos gran<strong>de</strong>s tipos <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> “profesional”: la<br />

<strong>traducción</strong> automática, caracterizada por su carácter es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te “virtual” (<strong>en</strong> el<br />

s<strong>en</strong>tido etimológico <strong>de</strong> la palabra, es <strong>de</strong>cir, que ti<strong>en</strong>e virtud para producir un efecto,<br />

aunque no lo produce <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te), y la <strong>traducción</strong> humana que resulta ser una <strong>traducción</strong><br />

mucho más “real”. Algunos internautas, <strong>en</strong> su mayoría especialistas <strong>de</strong> un <strong>de</strong>terminado<br />

campo temático, utilizan <strong>los</strong> servicios <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> automática ofrecidos <strong>en</strong> la red, para<br />

traducir no sólo textos especializados <strong>de</strong> su propio campo temático 8 , sino también el<br />

correo electrónico que recib<strong>en</strong> o m<strong>en</strong>sajes cortos que <strong>de</strong>sean mandar. Traducciones todas<br />

<strong>de</strong> textos que supon<strong>en</strong> siempre un alto grado <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to cognitivo por parte <strong>de</strong>l<br />

lector.<br />

On trouve même, sur INTERNET, le système <strong>de</strong> traduction automatique Systran,<br />

le plus anci<strong>en</strong>, puisqu’il date <strong>de</strong>s débuts <strong>de</strong>s recherches <strong>en</strong> traduction automatique. C’est ce<br />

même système qui sert pour <strong>de</strong> nombreuses traductions. Certains détracteurs, le qualifi<strong>en</strong>t <strong>de</strong><br />

“glorified dictionary”, sans doute parce qu’<strong>en</strong> 45 ans, on a pu très largem<strong>en</strong>t <strong>en</strong>richir le<br />

dictionnaire ou les dictionnaires, puisqu’il s’agit d’un système multilinge. Bi<strong>en</strong> sûr, un<br />

dictionnaire n’est pas une traduction, mais un outil d’information. Il n’<strong>en</strong> reste pas moins<br />

que Systran “marche” et semble r<strong>en</strong>dre <strong>de</strong> grands services. (Clas 1999: 552)<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, la mayoría <strong>de</strong> <strong>los</strong> tipos <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> automática resultan ser el más<br />

paupérrimo <strong>de</strong> <strong>los</strong> mecanismos que puedan utilizarse para la comunicación<br />

interlingüística, porque, primero, presupone la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un lector final no sólo con<br />

una compet<strong>en</strong>cia temática muy <strong>de</strong>terminada, sino también con un cierto grado <strong>de</strong><br />

compet<strong>en</strong>cia parcial <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>l texto fu<strong>en</strong>te y, segundo, el usuario <strong>en</strong> cuestión utiliza<br />

la <strong>traducción</strong> automática ofrecida como una modalidad <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia automática para<br />

aquello que “puntualm<strong>en</strong>te” no ha <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido: a veces un simple recorrido por las palabras<br />

clave <strong>de</strong>l texto le resulta ser más que sufici<strong>en</strong>te para captar el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l mismo.<br />

3.2. LAS TRADUCCIONES REALES DE LOS TEXTOS DIGITALES<br />

Afortunadam<strong>en</strong>te, la mayor parte <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos digitales traducidos <strong>en</strong> y para la red<br />

son realizados por seres humanos y no por máquinas. La <strong>de</strong>manda actual <strong>de</strong> traducciones<br />

<strong>en</strong> la red 9 aum<strong>en</strong>ta con el número <strong>de</strong> personas que usan, cada día más, el ord<strong>en</strong>ador para<br />

comunicarse o, simplem<strong>en</strong>te, informarse. A través <strong>de</strong> Internet el mercado mundial <strong>de</strong> la<br />

<strong>traducción</strong> se mundializa todavía más si cabe, multiplicando las importantes cifras ya<br />

exist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> el mercado analógico <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>.<br />

8 Por muy mal redactado que esté el texto <strong>en</strong> cuestión, la fuerte compet<strong>en</strong>cia temática <strong>de</strong>l lector, especialista <strong>en</strong><br />

el tema, parece suplir la <strong>de</strong>fici<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la expresión lingüística <strong>de</strong> la máquina.<br />

9 Traducciones y también interpretaciones. Ahí va, por ejemplo, una posible oferta/<strong>de</strong>manda <strong>de</strong>l mercado <strong>de</strong> la<br />

<strong>traducción</strong> e interpretación <strong>en</strong> red <strong>de</strong> un mañana no tan lejano: dado que el ord<strong>en</strong>ador pue<strong>de</strong> usarse como un teléfono o<br />

como una radio, con <strong>los</strong> nuevos avances tecnológicos <strong>en</strong> reconocimi<strong>en</strong>to vocal podrá llegar el día <strong>en</strong> que la Traducción a<br />

Vista <strong>de</strong> un texto será <strong>en</strong>viada, a través <strong>de</strong> la red, al cli<strong>en</strong>te que así lo haya solicitado.<br />

853

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!