11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

K. J. DUNCAN BARLOW–ON THE TRANSLATING OF THE PASSIVE VOICE IN THE DETECTIVE GENRE<br />

2. LINGUISTIC THEORIES AND THEIR RELATION TO TRANSLATION<br />

The second cont<strong>en</strong>tion of this paper is that certain linguistic studies may be of<br />

some avail to translators.<br />

2.1. VERBAL TENSE/PASSIVE TYPE<br />

The following two examples, although not published translations, seem illustrative<br />

of the probable usefulness of linguistic theories:<br />

3.a. “I un<strong>de</strong>rstand the body was tied up […]”<br />

b. “[…] The legs were securely bound about the ankle […] The hands had be<strong>en</strong> tied<br />

behind the back […] I <strong>de</strong>duced that the body […] had be<strong>en</strong> buffeted by the<br />

stream.”<br />

154<br />

(Allingham M.:1931/1980 “Police at the funeral”, p. 89)<br />

If we compare the t<strong>en</strong>ses of “was tied up” and “the legs were bound”, on the one<br />

hand, and “the hands had be<strong>en</strong> tied” and “the body had be<strong>en</strong> buffeted” on the other, we<br />

find Past simple t<strong>en</strong>ses versus Past Perfect t<strong>en</strong>ses. In his “The English Verb” (1965)<br />

Palmer establishes the differ<strong>en</strong>ce betwe<strong>en</strong> “statal passives” and “lexical passives”.<br />

According to Palmer “statal passives” are those which refer to “a resultant pres<strong>en</strong>t<br />

state” (p. 88). Wh<strong>en</strong> <strong>de</strong>aling with “statal passives” he gives, together with other instances,<br />

two which seem relevant here:<br />

4.a. “The glass has be<strong>en</strong> brok<strong>en</strong>”<br />

b. “The glass is brok<strong>en</strong>”<br />

(Palmer 1966: 88)<br />

“The glass is brok<strong>en</strong>” is, as he says, an example of statal passive but he goes no<br />

further as regards the relationship betwe<strong>en</strong> verbal t<strong>en</strong>se and type of passive. However, if<br />

we compare Palmer’s instances with our “3a” and “b” it seems that there is a relationship<br />

betwe<strong>en</strong> passive types and verbal t<strong>en</strong>se. In the examples above “was tied up”, “were<br />

securely bound” and Palmer’s “is brok<strong>en</strong>” are much alike, insofar as they are simple<br />

t<strong>en</strong>ses, whereas “had be<strong>en</strong> tied”, “had be<strong>en</strong> buffeted” are, as is Palmer’s “has be<strong>en</strong><br />

brok<strong>en</strong>”, compound t<strong>en</strong>ses.<br />

These comparisons lead us to conclu<strong>de</strong> that simple t<strong>en</strong>ses are used to <strong>de</strong>scribe<br />

states while compound t<strong>en</strong>ses are used to <strong>de</strong>scribe actions. In other words, and<br />

consi<strong>de</strong>ring examples “a” and “b”, it would appear that these are passives which <strong>de</strong>scribe<br />

an action without m<strong>en</strong>tioning the actor. These “action passives” would be, appar<strong>en</strong>tly,<br />

more frequ<strong>en</strong>tly expressed via compound t<strong>en</strong>ses.<br />

2.2. SPANISH “VOZ”<br />

Instances “5.a/b” to “8.a/b” are illustrations of other linguistic theories which<br />

ought to be of use to translators:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!