11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

J. IGOR PRIETO ARRANZ: (MIS)INFORMING THE READER: TOURIST TEXT TRANSLATION<br />

(MIS)INFORMING THE READER: WRONG ASSUMPTIONS AND<br />

SOME OTHER ODDITIES IN TOURIST TEXT TRANSLATION 1<br />

603<br />

J. IGOR PRIETO ARRANZ<br />

Universidad <strong>de</strong> Oviedo<br />

If we take any <strong>de</strong>finition of culture, such as Marrocco-Maffei’s, and basically reduce<br />

it, as she does, to “the community’s non-hereditary memory” (1994: 316) (my translation),<br />

we cannot but infer that language is also part of that concept of culture. In fact, languages<br />

do not exist by themselves but belong to (and constitute) their own cultural systems<br />

(Valero 1995: 557). In many ways, th<strong>en</strong>, the semantics of a giv<strong>en</strong> language is <strong>de</strong>eply imbued<br />

with the way of life, the ethnography of the community that speaks it (Cordonnier 1995:<br />

10). Consequ<strong>en</strong>tly, native speakers of a giv<strong>en</strong> language not only know how to handle a<br />

greater or lesser number of (purely linguistic) rules – their compet<strong>en</strong>ce in Chomskyan<br />

terms- but also have an associated cultural baggage they are <strong>en</strong>dowed with (Sixel 1994: 348),<br />

although they are largely unconscious of it.<br />

Needless to say, this is something that is wi<strong>de</strong>ly acknowledged nowadays (Santoyo<br />

1994: 9; Rialland-Addach 1995: 91; Carrera 1996: 225; Escobedo 1996: 405; Ramiro et al.<br />

1996: 102), to the ext<strong>en</strong>t that some authors ev<strong>en</strong> talk about a linguistic-cultural continuum<br />

(Meschonnic 1995: 515) which finds perfect reflection in the now quite wi<strong>de</strong>ly-used<br />

concept of language-culture (Galisson 1990; Rialland-Addach 1995).<br />

It is not my aim in this paper to go into the intricacies of such a relationship.<br />

Suffice it to say that I shall disregard the well-known Sapir-Whorf Hypothesis, according to<br />

which each language organises reality in a differ<strong>en</strong>t way so that distinctions ma<strong>de</strong> in a<br />

language may not be appreciated by the speakers of another (Mott 1993: 30-32). Thus, I<br />

would much rather agree with those who believe reality to be very much the same for all of<br />

us and languages to shape somewhat differ<strong>en</strong>tly the experi<strong>en</strong>ce the human being has of the<br />

world (not reality itself). In other words, all of us share the same experi<strong>en</strong>ce of the world –<br />

after all, we all have the same s<strong>en</strong>ses – although that experi<strong>en</strong>ce is shaped differ<strong>en</strong>tly<br />

<strong>de</strong>p<strong>en</strong>ding on the language we are speakers of (Seleskovitch 1973). This latter view explains<br />

how non-lexicalised distinctions in a language can however be appreciated by its speakers<br />

wh<strong>en</strong> taught to do so (Thiéry 1976: 61; Martinet 1993: 243-245; Kellerman 1995: 139;<br />

Cronin 2000: 145-146) and, most importantly, allows for the possibility of translation<br />

betwe<strong>en</strong> languages and cultures, something the former view seems to object to.<br />

It follows from the above that translation cannot but be regar<strong>de</strong>d as an intercultural<br />

activity (Schweda Nicholson 1995: 44; St.-Pierre 1997: 423; Gémar 1996: 499; Da Silva<br />

1996: 228; Biojout & Chiappa 1996: 499; Mott 1993: 20; Rocha Barco 1994: 402; Polezzi<br />

1994: 73), which both provi<strong>de</strong>s an accurate i<strong>de</strong>a of its complexity and somehow limits its<br />

aims, forcing translation theorists to abandon the concept of id<strong>en</strong>tity and espouse the less<br />

radical (although equally controversial) notion of equival<strong>en</strong>ce, which implicitly means that<br />

not ev<strong>en</strong> two terms in two differ<strong>en</strong>t languages are absolutely equival<strong>en</strong>t, equival<strong>en</strong>ce being<br />

1 Al término <strong>de</strong> esta pon<strong>en</strong>cia y una vez abierto el turno <strong>de</strong> preguntas y <strong>de</strong>bate, se produjo una interv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

el público <strong>en</strong> la que se vertieron acusaciones acerca <strong>de</strong> la originalidad <strong>de</strong> <strong>los</strong> cont<strong>en</strong>idos expuestos por el pon<strong>en</strong>te. El<br />

resultado final <strong>de</strong> la polémica fue la redacción <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to adjunto (<strong>en</strong> anexo) con la petición expresa <strong>de</strong> que se<br />

incluyera como anexo al texto <strong>de</strong> la comunicación <strong>de</strong> Don J. Igor Prieto Arranz.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!