11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MARÍA REIMÓNDEZ MEILÁN–LA TRADUCCIÓN DE “HEAR ME SANJAYA”<br />

Tanto el feminismo como el postcolonialismo han <strong>de</strong>safiado estas lecturas<br />

dominantes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el campo <strong>de</strong> la ci<strong>en</strong>cia hasta el <strong>de</strong> la teoría <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>. Los objetivos<br />

<strong>de</strong> la traductora feminista/postcolonial pued<strong>en</strong> ser subversores, y sus acciones se incluy<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> un marco teórico más amplio <strong>de</strong> crítica social. Esta pres<strong>en</strong>tación g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong>l marco<br />

teórico resulta crucial para el ejemplo práctico que voy a int<strong>en</strong>tar explicar a continuación, ya<br />

que subyace a mi análisis textual y, como indica Nord, el análisis textual<br />

should provi<strong>de</strong> a reliable foundation for each and every <strong>de</strong>cision which the<br />

translator has to make in a particular translation process. For this purpose, it must be<br />

integrated into a global concept of translation that will serve as a perman<strong>en</strong>t frame of<br />

refer<strong>en</strong>ce for the translation (Nord 1991: 1).<br />

A fin <strong>de</strong> cu<strong>en</strong>tas, son las traductoras las que toman las <strong>de</strong>cisiones y, si nos<br />

ad<strong>en</strong>tramos <strong>en</strong> las razones que las han llevado a tomar una <strong>de</strong>cisión y no otra, conoceremos<br />

mucho mejor <strong>en</strong> qué consiste el proceso. Subyace a este nuevo papel <strong>de</strong> la traductora (<strong>en</strong><br />

realidad no tan nuevo, recor<strong>de</strong>mos que el mayor cisma <strong>de</strong>l cristianismo fue provocado<br />

precisam<strong>en</strong>te por un traductor que reclamaba su <strong>de</strong>recho a interpretar <strong>en</strong> contra <strong>de</strong> un<br />

canon dominante) una nueva responsabilidad <strong>de</strong> mediadora <strong>en</strong>tre dos comunida<strong>de</strong>s que<br />

<strong>de</strong>be hacer que las traductoras elijan <strong>de</strong> forma coher<strong>en</strong>te con sus objetivos las difer<strong>en</strong>tes<br />

opciones que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> a su disposición. Así, como dice Paul Kussmaul: “Thus self-awar<strong>en</strong>ess<br />

seems to be one of the main features of professional translating” ( Kussmaul 1995: 32).<br />

3. EL PROYECTO<br />

A continuación me c<strong>en</strong>traré <strong>en</strong> el proyecto <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> que constituye la parte<br />

c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> mi comunicación. El objetivo c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong>l proyecto era int<strong>en</strong>tar explicar cómo se<br />

pued<strong>en</strong> mediar las distancias culturales <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un marco <strong>de</strong> análisis concreto, <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido<br />

que indica Julia Woodsworth:<br />

The translator’s <strong>de</strong>cisions take place within the framework of political or<br />

i<strong>de</strong>ological factors and are <strong>de</strong>termined by their vision of what the function and<br />

consequ<strong>en</strong>ces of their work might be (Woodsworth 1996: 212).<br />

Para llevar esta afirmación a la práctica, <strong>de</strong>cidí preparar la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> un relato<br />

corto que me ayudase a <strong>de</strong>mostrar la relevancia <strong>de</strong> la teoría que acabo <strong>de</strong> explicar <strong>de</strong> forma<br />

breve. Así, la propia elección <strong>de</strong>l texto ya implicaba unas ciertas consi<strong>de</strong>raciones que<br />

resume V<strong>en</strong>uti cuando afirma:<br />

Since cultural practices are always already social in their significance and<br />

functioning shared by specific social groups, inscribed within i<strong>de</strong>ologies that serve the<br />

competing interests of those social groups, housed in institutions that constitute c<strong>en</strong>tres of<br />

power in any social formation, the analysis of translation can also inclu<strong>de</strong> its i<strong>de</strong>ological and<br />

institutional <strong>de</strong>termination, resulting in <strong>de</strong>tailed studies that situate the translated text in its<br />

social and historical circumstances and consi<strong>de</strong>r its political role. This would involve<br />

examining the place and practice of translation in specific cultures, addressing such<br />

questions as which foreign texts are selected for translation and which discursive strategies<br />

are used to translate them, which text strategies and translations are canonized or<br />

marginalized, and which social groups are served by them (V<strong>en</strong>uti 1992: 10-11).<br />

Por lo tanto, a la hora <strong>de</strong> seleccionar el relato corto con el que pret<strong>en</strong>día trabajar, el<br />

criterio más importante para mí estaba relacionado con el papel <strong>de</strong>l texto <strong>en</strong> su contexto<br />

cultural y, por supuesto, mis intereses feministas y postcoloniales. El primer criterio g<strong>en</strong>eral<br />

que consi<strong>de</strong>ré al seleccionar el relato (una vez que había <strong>de</strong>cidido trabajar con el relato <strong>de</strong><br />

645

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!