11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

OVIDI CARBONELL–IDENTITY IN TRANSLATION<br />

any of the series published by Ediciones <strong>de</strong>l Ori<strong>en</strong>te y <strong>de</strong>l Mediterráneo. Salvador Peña reveals<br />

himself as the translator-<strong>en</strong>unciator in several instances in the novel; in this passage he opts<br />

on three occasions for certain strategies that reverse or ev<strong>en</strong> interrupt (Bhabha 136) what we<br />

may call the traditional ori<strong>en</strong>talist/ exoticist discourse, thus helping build an analogy<br />

betwe<strong>en</strong> the (Spanish) Same and the (Arab) Other that for me is a sort of subversive<br />

familiarization. The first instance is the use of campiña in the second line. A much-nee<strong>de</strong>d<br />

corpus approach to Spanish vocabulary would clarify further the implications of this<br />

choice. However, a short glance into the best Spanish dictionaries such as María Moliner’s<br />

Diccionario <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l español, confirms that the frames conjured up by campiña are not readily<br />

associated to an Egyptian landscape:<br />

The stranging effect is precisely achieved by means of a domestic (familiar) concept<br />

that is not g<strong>en</strong>erally applied to unfamiliar, exotic Arab world frames. If I am not wrong,<br />

this sort of effect is what V<strong>en</strong>uti advocates wh<strong>en</strong> he talks about a minoritising translation<br />

project, Africa Vidal wh<strong>en</strong> she advocates a transversal ethics for translation, or Spivak’s call to<br />

“hold the ag<strong>en</strong>cy of the translator and the <strong>de</strong>mands of her imagined or actual audi<strong>en</strong>ce at<br />

bay”.<br />

The next option is the translation of ilà ismin ‘akhirin nakiratin «another<br />

in<strong>de</strong>terminate/ unknown name» by sino un nombre árabe. What is the need for saying that it is<br />

an Arabic name if the source text does not specify it? Clearly, in or<strong>de</strong>r to draw a distinction<br />

betwe<strong>en</strong> the Italian name m<strong>en</strong>tioned earlier and the fact that an «in<strong>de</strong>terminate» name, a<br />

neutral, unmarked name in the source culture should become a qualified Arabic name in the<br />

target culture. Here the translator is comm<strong>en</strong>ting upon his translated work, and his is yet<br />

another <strong>en</strong>untiator voice, but unlikely d), which is the tacit assumption that the work has<br />

be<strong>en</strong> translated, here we <strong>en</strong>counter e), a voice who is aware of the possibility of the rea<strong>de</strong>r<br />

thinking that foreign names are not at all uncommon in Alexandria, but are the norm. Now,<br />

you might say that this voice is in the same position as the translator-cum-ori<strong>en</strong>talist,<br />

drawing unnecessary differ<strong>en</strong>ces where they are probably not nee<strong>de</strong>d, but I think that does<br />

not apply to this autobiographical text. Were it a traditional third-person narrative, the<br />

author’s ag<strong>en</strong>cy would be restrained and the translator-narrator’s voice (figure d)) would be<br />

substituted for native voices.<br />

The third option is a reelaboration on source text jama c at islamiyya «Islamic groups»<br />

which, in fact, allu<strong>de</strong> to radical Islamic political activists. These are rightly translated as<br />

islamistas (“Muslim extremists; fundam<strong>en</strong>talists”), a rec<strong>en</strong>t coinage in the Spanish language<br />

which opposes to musulmanes (“muslims in g<strong>en</strong>eral”). The point of view is that of a<br />

[Christian] Copt, and therefore the implicit i<strong>de</strong>ological implications of the source text<br />

address need to be ma<strong>de</strong> explicit in Spanish. This shows at the least a sound un<strong>de</strong>rstanding<br />

of the characters’ circumstances on the part of the translator, and adds to the e) voice I<br />

m<strong>en</strong>tioned. All in all, the first-person narrator’s experi<strong>en</strong>ce is intermingled with the rea<strong>de</strong>r’s<br />

experi<strong>en</strong>ce and world view thanks to these r<strong>en</strong><strong>de</strong>ring options, and not differed. But th<strong>en</strong> a<br />

gap has be<strong>en</strong> filled that leaves certain uneasiness: far from reassuring rea<strong>de</strong>rs with their<br />

stereotypes, the passage chall<strong>en</strong>ges traditional views bringing c<strong>los</strong>er actions, characters and<br />

voices, id<strong>en</strong>tities in the text. So islamistas, which is an ess<strong>en</strong>tialist concept, is used<br />

strategically and affirmatively to chall<strong>en</strong>ge the g<strong>en</strong>eral repres<strong>en</strong>tation of Arabs as Muslims<br />

116

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!