11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ADELA MARTÍNEZ GARCÍA–LA HERMENÉUTICA CULTURAL DE CLIFFORD GEERTZ<br />

interpretación <strong>de</strong>l texto (Thompson 1994: 131; Reynoso 1992: 9; Bohannan y Glazer 1993:<br />

543-544).<br />

Su concepción post-empirista <strong>de</strong> la ci<strong>en</strong>cia y su <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> una visión semiótica<br />

<strong>de</strong> la cultura han servido para <strong>de</strong>smitificar <strong>los</strong> fundam<strong>en</strong>tos epistemológicos y ontológicos<br />

<strong>de</strong> una antropología que, hasta hace poco, había permanecido <strong>en</strong>cerrada <strong>en</strong> una tradición<br />

utilitarista y positivista <strong>de</strong> her<strong>en</strong>cia británica (Galanes Vall<strong>de</strong>juli: 5).<br />

El p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Geertz ha dado lugar a un arduo y <strong>de</strong>sconcertante <strong>de</strong>bate sobre<br />

el carácter ci<strong>en</strong>tífico <strong>de</strong> las ci<strong>en</strong>cias sociales, y que aún continúa <strong>en</strong> la actualidad. Geertz<br />

consi<strong>de</strong>ra que las difer<strong>en</strong>tes partes que sosti<strong>en</strong><strong>en</strong> el <strong>de</strong>bate no han logrado aunar posturas<br />

por el <strong>en</strong>capsulami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el que han vivido las difer<strong>en</strong>tes disciplinas ci<strong>en</strong>tífico sociales<br />

(antropología, sociología, ci<strong>en</strong>cias políticas, ci<strong>en</strong>cias económicas, psicología, historia,<br />

fi<strong>los</strong>ofía, etc.) <strong>en</strong> cuyo s<strong>en</strong>o se <strong>de</strong>f<strong>en</strong>día que la especialización era sinónimo <strong>de</strong> progreso<br />

teórico. Esto lleva a la “autosufici<strong>en</strong>cia intelectual” y conduce al “provincialismo<br />

intelectual” (ibid.: 6).<br />

Hay dos factores que favorec<strong>en</strong> el <strong>de</strong>sprovincialismo intelectual: el estudio <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

nuevos países <strong>de</strong>l tercer mundo y la doble formación fi<strong>los</strong>ófica y antropológica con la que<br />

Geertz aúna dos disciplinas ci<strong>en</strong>tífico sociales. El p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Geertz está fuertem<strong>en</strong>te<br />

influ<strong>en</strong>ciado por el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to fi<strong>los</strong>ófico contemporáneo y, <strong>de</strong> modo especial, por la<br />

fi<strong>los</strong>ofía herm<strong>en</strong>éutica. A m<strong>en</strong>udo se ha relacionado al p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Geertz con la<br />

herm<strong>en</strong>éutica romántica <strong>de</strong>l XIX (Shankman 1984; Darnell 1984; R<strong>en</strong>ner 1984). Galanes<br />

Vall<strong>de</strong>juli (1994: 8) resulta esclarecedor al afirmar que una lectura a<strong>de</strong>cuada <strong>de</strong> Geertz<br />

<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> su compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la herm<strong>en</strong>eútica ontológica contemporánea, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

rechazo a la distinción <strong>en</strong>tre <strong>en</strong> las “ci<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> la naturaleza” o Naturwiss<strong>en</strong>chaft<strong>en</strong> y las<br />

“ci<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l espíritu” o Geisteswiss<strong>en</strong>chaft<strong>en</strong>. La única refer<strong>en</strong>cia a la herm<strong>en</strong>éutica<br />

<strong>de</strong>cimonónica que hace Geertz es para referirse al “hermetismo” <strong>en</strong> el ha estado inmersa la<br />

tradición antropológica anglo-americana <strong>en</strong> el pasado, es <strong>de</strong>cir, consi<strong>de</strong>rar que su único<br />

anteced<strong>en</strong>te válido se ha <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> la tradición antropológica utilitaria británica y para<br />

rechazar la pret<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> que <strong>los</strong> antropólogos lean exclusivam<strong>en</strong>te <strong>los</strong> trabajos <strong>de</strong> otros<br />

auto-d<strong>en</strong>ominados antropólogos. A Geertz lo que le preocupa es subrayar la relación tan<br />

cercana que hay <strong>en</strong>tre <strong>los</strong> temas discutidos <strong>en</strong> la fi<strong>los</strong>ofía y la antropología actuales al<br />

marg<strong>en</strong> <strong>de</strong> la división histórica <strong>en</strong> el <strong>de</strong>bate <strong>en</strong>tre el mundo intelectual <strong>de</strong> la Europa<br />

contin<strong>en</strong>tal y el mundo ang<strong>los</strong>ajón, sobre todo <strong>en</strong> torno a la tradición herm<strong>en</strong>éutica.<br />

2.2. HERMENÉUTICA Y TRADUCCIÓN<br />

Para vertebrar la i<strong>de</strong>a que ti<strong>en</strong>e Geertz <strong>de</strong> la herm<strong>en</strong>éutica <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>o <strong>de</strong> la cultura –<br />

y su papel <strong>en</strong> relación con la <strong>traducción</strong> – es conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que cuando este<br />

antropólogo utiliza el término “cultural” ti<strong>en</strong>e dos implicaciones: la primera, capta la<br />

presuposición básica <strong>de</strong> que toda compr<strong>en</strong>sión es <strong>de</strong> carácter cultural o histórico; no existe<br />

ninguna presuposición supra-histórica. La segunda implicación se <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> la primera, y<br />

está basada <strong>en</strong> la presuposición <strong>de</strong> que toda interpretación adquiere s<strong>en</strong>tido cuando se<br />

aplica a casos particulares. La labor <strong>de</strong>l traductor es también la <strong>de</strong> interpretar un texto<br />

<strong>de</strong>terminado, es <strong>de</strong>cir, un caso concreto. Pero habría que preguntarse qué significa<br />

realm<strong>en</strong>te “interpretar”.<br />

El término “herm<strong>en</strong>éutica” es <strong>de</strong> incorporación muy reci<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el vocabulario <strong>de</strong><br />

<strong>los</strong> p<strong>en</strong>sadores anglo-americanos (Bernstein 1983: 109) <strong>de</strong>bido a las viejas divisiones <strong>en</strong>tre<br />

las tradiciones fi<strong>los</strong>óficas contin<strong>en</strong>tales y las <strong>de</strong> habla inglesa. Quizá esta misma división es<br />

437

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!