11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ESTHER MORILLAS: NORMA LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN–EL ITALIANO MEDIO O NEOESTÁNDAR<br />

El problema, <strong>en</strong>tonces, es el <strong>de</strong> saber cuándo la violación <strong>de</strong> la norma consi<strong>de</strong>rada<br />

como estándar <strong>de</strong>be ser respetada <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua meta o cuándo no. O dicho <strong>de</strong> otra forma,<br />

cuándo el traductor <strong>de</strong>be corregir “errores” <strong>de</strong>l texto original y cuándo <strong>de</strong>be reproducir<strong>los</strong>.<br />

Liverani Bertinelli (1993: 42) explica que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su punto <strong>de</strong> vista y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista<br />

<strong>de</strong> la didáctica, el concepto “error”, consi<strong>de</strong>rado tradicionalm<strong>en</strong>te como un alejami<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

lo estipulado por la norma, <strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rarse bajo criterios <strong>de</strong> esmero morfológico y<br />

sintáctico, a<strong>de</strong>cuación al contexto, flexibilidad <strong>de</strong> adaptación ante cambios <strong>de</strong> tema, tono,<br />

ritmo y registro, y aceptabilidad d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l campo léxico y semántico. El problema, <strong>de</strong><br />

todos modos, resume Liverani, resi<strong>de</strong> <strong>en</strong> establecer <strong>los</strong> límites y <strong>los</strong> grados <strong>de</strong> la<br />

aceptabilidad y <strong>de</strong> la a<strong>de</strong>cuación. Límites y grados que <strong>de</strong>berá t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta el traductor a<br />

la hora <strong>de</strong> realizar su trabajo: el traductor no es un corrector <strong>de</strong> estilo pero, por otra parte,<br />

no <strong>de</strong>be simplificar o coloquializar <strong>en</strong> exceso el texto término, por temor a no reproducir<br />

<strong>los</strong> <strong>de</strong>svíos <strong>de</strong> la norma. Como señala Vigara Tauste (ibid.: 24)<br />

<strong>en</strong> contra <strong>de</strong> lo que ocurre con lo que hemos llamado “norma lingüística” (una<br />

abstracción concebida metodológicam<strong>en</strong>te) […] la subnorma coloquial sólo pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>finirse <strong>en</strong><br />

función <strong>de</strong> sus propias condiciones <strong>de</strong> realización, <strong>de</strong> acuerdo con sus condicionami<strong>en</strong>tos y<br />

necesida<strong>de</strong>s comunicativos: es <strong>de</strong>cir, constituye (y suma) una archiposibilidad (conjunto <strong>de</strong><br />

posibilida<strong>de</strong>s) distinta a la que ofrece el sistema.<br />

De acuerdo con nuestro criterio, la transgresión <strong>de</strong> la norma lingüística que<br />

aparece <strong>en</strong> estos y otros f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os no <strong>de</strong>be imputarse a <strong>de</strong>sconocimi<strong>en</strong>to por parte <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

hablantes: el que la infrinjan no significa (necesariam<strong>en</strong>te) que no la conozcan.<br />

Ya hemos visto que, antes que nada, hay que conocer la situación sociolingüística<br />

<strong>de</strong>l italiano actual para pon<strong>de</strong>rar la aceptabilidad <strong>de</strong> la ruptura <strong>de</strong> la norma. Se requiere, por<br />

tanto, familiaridad con <strong>los</strong> nuevos usos y flexibilidad <strong>en</strong> la aceptación <strong>de</strong> <strong>los</strong> mismos, no <strong>en</strong><br />

el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> que el traductor <strong>de</strong>ba o no “estar <strong>de</strong> acuerdo” con dichos usos, sino <strong>de</strong> que<br />

conozca <strong>los</strong> que están aceptados comúnm<strong>en</strong>te y <strong>los</strong> que no. Es indudable que el traductor<br />

no pue<strong>de</strong> prescindir <strong>de</strong>l peso social <strong>de</strong> la norma, y ha <strong>de</strong> distinguir cuándo alejarse <strong>de</strong> ella<br />

supone un conflicto y cuándo no. P<strong>en</strong>semos por ejemplo <strong>en</strong> dos f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os como son el<br />

“che polival<strong>en</strong>te” y el pleonasmo pronominal <strong>en</strong> la forma “a me mi”.<br />

El primero, el “che polival<strong>en</strong>te”, que proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l italiano popular y se utiliza <strong>en</strong><br />

casos <strong>en</strong> <strong>los</strong> que la l<strong>en</strong>gua más cuidadosa haría uso <strong>de</strong> una forma <strong>de</strong>l pronombre relativo o<br />

<strong>de</strong> una conjunción subordinante explícita, es por lo g<strong>en</strong>eral consi<strong>de</strong>rado como aceptable, y<br />

su uso está ampliam<strong>en</strong>te difundido, no ya sólo <strong>en</strong> italiano, sino <strong>en</strong> otras l<strong>en</strong>guas, como el<br />

francés o el español, por citar a las más próximas 5 .<br />

El caso <strong>de</strong>l pleonasmo pronominal es difer<strong>en</strong>te: cualquier hablante italiano si<strong>en</strong>te su<br />

uso como fuera <strong>de</strong> la norma, propio <strong>de</strong> hablantes incultos. La pres<strong>en</strong>cia conjunta <strong>de</strong> <strong>los</strong> dos<br />

pronombres se consi<strong>de</strong>ra redundante. En este caso, el traductor t<strong>en</strong>drá que estudiar si<br />

exist<strong>en</strong> <strong>en</strong> el texto otros rasgos propios <strong>de</strong>l italiano subestándar o no, para establecer el<br />

nivel lingüístico y calibrar si <strong>de</strong>be ofrecer un equival<strong>en</strong>te a dicha incorrección o pasarla por<br />

alto, puesto que a<strong>de</strong>más <strong>en</strong> nuestra l<strong>en</strong>gua esta construcción es absolutam<strong>en</strong>te aceptable<br />

(cfr. Cortelazzo, 1984). La pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> dicha construcción pronominal se explica (Simone,<br />

1993: 76) porque el italiano ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a “violar” las reglas <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>los</strong> clíticos <strong>en</strong> todas las<br />

circunstancias <strong>en</strong> que estos <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser, por alguna razón, puestos <strong>de</strong> relieve, y <strong>los</strong><br />

pronombres tónicos ll<strong>en</strong>an el vacío que la organización <strong>de</strong> <strong>los</strong> correspondi<strong>en</strong>tes clíticos<br />

<strong>de</strong>jan.<br />

5 Cfr. Ramat 1997: 30, nota.<br />

504

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!