11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JORGE J. SÁNCHEZ IGLESIAS–RESTRICCIONES SEMÁNTICO-TEXTUALES EN LA TRADUCCIÓN DEL IDIOLECTO<br />

seguirlo; —Lidia! Lidia! —tuonava al mattino, —andiamo a camminare! S<strong>en</strong>nò<br />

t’impigrisci a star sempre sui prati! (p. 6)<br />

Casi siempre se iba solo, porque, según él, nosotros y mi madre éramos<br />

“unos poltronas”, “unos mostr<strong>en</strong>cos” y “unos palurdos”. […] Algunas veces obligaba a mi<br />

madre a ir con él: “¡Lidia! Lidia!”, tronaba por la mañana, “¡vamos a andar! ¡Si<br />

estás siempre <strong>en</strong> <strong>los</strong> prados te apoltronas!” (p. 16)<br />

(4B) Diceva: —Voglio andare da Alberto a farmi visitare. Oggi ho un po’ di mal di<br />

stomaco. E mio padre diceva: —Macché! cosa vuoi che sappia quel salame di<br />

Alberto! (p. 116)<br />

Decía: “Quiero que me vea Alberto. Hoy me duele un poco el<br />

estómago”. Y mi padre <strong>de</strong>cía: “¡Pero qué quieres que sepa ese maja<strong>de</strong>ro <strong>de</strong><br />

Alberto!” (p. 115)<br />

La falta <strong>de</strong> homog<strong>en</strong>eidad <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos idiolectales parece ser una<br />

situación común, pese al hecho <strong>de</strong> que adquier<strong>en</strong> dicha categoría <strong>en</strong> función <strong>de</strong> su<br />

reiteración 16 . Cabe suponer que la falta <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> las soluciones traductoras se<br />

relaciona bi<strong>en</strong> con la falta <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong> <strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> este nivel <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua, bi<strong>en</strong><br />

con la falta <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>ración que el traductor ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> relación con <strong>los</strong> mismos, con las<br />

implicaciones que cualquiera <strong>de</strong> las dos posibilida<strong>de</strong>s ti<strong>en</strong>e <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> la<br />

<strong>traducción</strong>.<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, cabe avanzar un paso y plantearse si la utilización <strong>de</strong>l idiolecto, más allá<br />

<strong>de</strong> permitir al receptor/lector la id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong>l emisor <strong>de</strong> un <strong>en</strong>unciado concreto, asume<br />

alguna función “superior”, es <strong>de</strong>cir, si <strong>de</strong>sempeña <strong>en</strong> la configuración <strong>de</strong>l <strong>en</strong>tramado textual<br />

un papel <strong>en</strong> la dim<strong>en</strong>sión macroestructural <strong>de</strong>l texto. Al no haberse mant<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> todos <strong>los</strong><br />

casos las soluciones traductoras, se pier<strong>de</strong> no sólo una parte <strong>de</strong>l hilo sost<strong>en</strong>edor <strong>de</strong>l relato,<br />

el léxico familiar, que sirve también para <strong>en</strong>cad<strong>en</strong>ar la sucesión <strong>de</strong> episodios. Si es la<br />

reiteración la que nos permite reconocer la pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> rasgos idiolectables, cabe<br />

plantearse también la posibilidad <strong>de</strong> que esa reiteración lleve a que <strong>los</strong> difer<strong>en</strong>tes términos<br />

que conforman el léxico familiar se constituyan <strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cias cotextuales, que como tales<br />

incid<strong>en</strong> <strong>en</strong> la cohesión <strong>de</strong>l texto (Bustos 1996).<br />

Aparte <strong>de</strong> la dim<strong>en</strong>sión textual, po<strong>de</strong>mos consi<strong>de</strong>rar algunos problemas <strong>en</strong> la<br />

<strong>traducción</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos idiolectales <strong>en</strong> la obra que revisamos <strong>en</strong> términos semánticos.<br />

Bu<strong>en</strong>a parte <strong>de</strong> la ina<strong>de</strong>cuación que <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>l léxico familiar<br />

<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> las connotaciones que <strong>los</strong> términos traducidos produc<strong>en</strong> 17 . Kerbrat-Orecchioni,<br />

<strong>de</strong> manera apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te informal pero muy cercana a la obra que revisamos, <strong>de</strong>fine las<br />

connotaciones como “esas ‘imág<strong>en</strong>es asociadas’ que las palabras arrastran tras <strong>de</strong> sí, y que<br />

son solidarias con sus condiciones <strong>de</strong> adquisición y memorización, y por lo tanto <strong>de</strong> la<br />

historia personal <strong>de</strong>l sujeto hablante” (1977: 18).<br />

16 En el mismo s<strong>en</strong>tido aparec<strong>en</strong> <strong>los</strong> ejemp<strong>los</strong> que proporciona García <strong>de</strong>l Toro sobre como la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>l<br />

término catalán pispa es traducido como “chorizo”, “autor <strong>de</strong>l robo”, “pollo”, “ladrón”, y “compañero”. Igualm<strong>en</strong>te<br />

podríamos consi<strong>de</strong>rar <strong>en</strong> esta perspectiva algunos fragm<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> dialecto que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> la obra que nos ocupa y que no<br />

recib<strong>en</strong> un tratami<strong>en</strong>to homogéneo <strong>en</strong> su <strong>traducción</strong>. Pero más importante, <strong>en</strong> el conjunto <strong>de</strong> la obra, es el hecho <strong>de</strong> que<br />

<strong>los</strong> <strong>en</strong>unciados dialectales ti<strong>en</strong><strong>en</strong> también una función <strong>en</strong> el repertorio <strong>de</strong>l léxico familiar, ya que son el nexo <strong>de</strong> unión con<br />

la g<strong>en</strong>eración anterior, la <strong>de</strong> <strong>los</strong> abue<strong>los</strong> <strong>de</strong> la autora.<br />

17 Al referirnos a la connotación no nos queremos relacionar con toda la teoría literaria que <strong>en</strong> este término ha<br />

buscado la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> la literariedad. In<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> que se puedan <strong>de</strong>scribir un tipo especial <strong>de</strong><br />

connotaciones, las estilísticas, que con más frecu<strong>en</strong>cia se pued<strong>en</strong> <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> <strong>los</strong> textos literarios, las connotaciones<br />

aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> cualquier profer<strong>en</strong>cia. Al referirnos a connotaciones hablamos <strong>de</strong> las “connotaciones afectivas”, que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> la<br />

virtud <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r consi<strong>de</strong>rarse “ya sea <strong>en</strong> la perspectiva <strong>de</strong> la codificación (<strong>en</strong>tonces es indicio <strong>de</strong> un compromiso<br />

emocional <strong>de</strong>l <strong>en</strong>unciador <strong>en</strong> el <strong>en</strong>unciado), ya sea <strong>en</strong> la perspectiva <strong>de</strong> la <strong>de</strong>scodificación (<strong>en</strong> ese caso <strong>los</strong> connotadores<br />

afectivos funcionan como <strong>de</strong>s<strong>en</strong>cad<strong>en</strong>antes <strong>de</strong> una respuesta emocional por parte <strong>de</strong>l receptor)” (Kerbrat-Orecchioni<br />

1983: 115).<br />

711

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!