11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ANTONIO BUENO GARCÍA–ENFOQUES TEÓRICOS DE LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA<br />

<strong>traducción</strong> <strong>de</strong>l nombre propio, <strong>de</strong> la metáfora, etcétera), que aparec<strong>en</strong> constantem<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />

su trabajo y que exig<strong>en</strong> una respuesta clara por su parte.<br />

Las difer<strong>en</strong>cias culturales son problemas específicos a <strong>los</strong> que el traductor<br />

constantem<strong>en</strong>te se ve <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tado; y su <strong>en</strong>foque ha sido el interés <strong>de</strong> estas <strong>corri<strong>en</strong>tes</strong><br />

lingüístico-pragmáticas, pero alcanzan sin duda un gran alto grado <strong>de</strong> interés <strong>en</strong> <strong>los</strong><br />

planteami<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> otras escuelas traductológicas.<br />

La publicidad es reflejo <strong>de</strong> la cultura y <strong>de</strong> la sociedad<br />

Hay una cosa clara, y es que para <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r la publicidad -y mucho más aún su<br />

<strong>traducción</strong>-, no basta con conocer <strong>los</strong> códigos lingüísticos. Es preciso conocer también<br />

otros, <strong>los</strong> culturales, que <strong>en</strong>globarían un sinfín <strong>de</strong> aspectos: políticos, sociales, artísticos,<br />

literarios, geográficos, etcétera (cfr. concepto <strong>de</strong> ethos cultural <strong>de</strong> Hernán<strong>de</strong>z Sacristán, o <strong>de</strong><br />

culturema, <strong>de</strong>sarrollado por otros autores). Para Dirk Delabastita (1990), las relaciones<br />

<strong>en</strong>tre <strong>traducción</strong> y cultura son <strong>de</strong> naturaleza intrínseca: se hace imposible mant<strong>en</strong>er que<br />

<strong>los</strong> <strong>estudios</strong> <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> puedan rechazar <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> diálogo con un ext<strong>en</strong>so campo <strong>de</strong><br />

disciplinas. El texto publicitario -al igual que suce<strong>de</strong> con la literatura- es un claro<br />

expon<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la realidad sociocultural <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua o <strong>de</strong> un país <strong>de</strong>terminado; su<br />

naturaleza es dinámica y metamórfica: la influ<strong>en</strong>cia que recibe es quizás comparable a la<br />

que ejerce. D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>los</strong> sistemas culturales, la publicidad juega un papel creativo e<br />

innovador, y cada vez más significativo; se la <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> como parte integrante <strong>de</strong> la cultura<br />

-<strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua original y receptora- y no como mera expresión <strong>de</strong> un m<strong>en</strong>saje comercial,<br />

propagandístico, etc. Las <strong>de</strong>cisiones que afectan al cont<strong>en</strong>ido publicitario como a su<br />

<strong>traducción</strong> (lingüísticas, estéticas, etcétera) son cambiantes a lo largo <strong>de</strong> <strong>los</strong> años o <strong>en</strong> las<br />

difer<strong>en</strong>tes socieda<strong>de</strong>s (incluso <strong>en</strong> pequeños grupos <strong>de</strong> ella).<br />

Los postulados <strong>de</strong> la corri<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l polisistema, con su constatación hecha <strong>de</strong> todos<br />

estos f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os <strong>de</strong> variabilidad y su concepción <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> como f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o<br />

inmerso <strong>en</strong> un conjunto <strong>de</strong> co-sistemas semióticos relacionados <strong>en</strong>tre sí <strong>de</strong> forma<br />

dinámica y regulado por normas históricas (Ev<strong>en</strong>-Zohar, 1978) v<strong>en</strong>dría a <strong>de</strong>terminar un<br />

marco <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l hecho traductológico <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, y <strong>en</strong> particular <strong>de</strong>l que nos<br />

ocupa, el <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> subordinada, publicitaria. Sin duda sus consecu<strong>en</strong>cias<br />

posteriores (teoría <strong>de</strong> las normas, <strong>de</strong> la manipulación, etcétera) v<strong>en</strong>drían a aportar más<br />

luces al f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o <strong>de</strong> la compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> la propia <strong>traducción</strong>, y por ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> ramas <strong>de</strong><br />

comunicación social como la publicitaria.<br />

Las <strong>de</strong>cisiones tomadas <strong>en</strong> cada mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> no están <strong>de</strong>sprovistas<br />

<strong>de</strong> manipulación (<strong>de</strong>l anunciante o la ag<strong>en</strong>cia, <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> la publicidad; <strong>de</strong>l propio<br />

traductor o <strong>de</strong> <strong>los</strong> sectores editoriales <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>). Un anuncio<br />

publicitario ti<strong>en</strong>e un valor mediático importante: ha sido realizado con la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> influir <strong>en</strong><br />

la valoración <strong>de</strong> las cosas, <strong>en</strong> el cambio <strong>de</strong> actitud o <strong>en</strong> las <strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong> compra <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

receptores. Las herrami<strong>en</strong>tas utilizadas son, como se verá más a<strong>de</strong>lante, acciones sobre el<br />

propio l<strong>en</strong>guaje, las imág<strong>en</strong>es y la memoria. La <strong>traducción</strong> es también un producto <strong>de</strong><br />

presión y un ejercicio <strong>de</strong> control sobre la lectura <strong>de</strong>l texto original. Como dice Susan<br />

Basnett (1980), traducir es reescribir y, como toda reescritura, refleja una i<strong>de</strong>ología, una<br />

visión <strong>de</strong>l mundo. La int<strong>en</strong>cionalidad <strong>de</strong>l emisor y el escopo <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, como<br />

<strong>de</strong>cíamos antes, son aquí es<strong>en</strong>ciales. En tanto <strong>en</strong> cuanto su <strong>traducción</strong> no es inoc<strong>en</strong>te, ni<br />

pue<strong>de</strong> serlo, el traductor se convierte <strong>en</strong> creador <strong>de</strong> un texto distinto <strong>de</strong>l que elabora el<br />

autor original, <strong>de</strong>stinado a un segm<strong>en</strong>to preciso <strong>de</strong> la sociedad. Son <strong>los</strong> refracted texts <strong>de</strong><br />

76

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!