11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MARC CHARRON–LE PRESTIGE DES PROLOGUES DANS LES TRADUCTIONS DU LAZARILLO DE TORMES<br />

paradoxalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> sorte <strong>de</strong> tous les “mettre dans le même panier”, tout <strong>en</strong> invitant ceux<br />

qui not<strong>en</strong>t cet “écart narratif” (c’est-à-dire “the discrepancy betwe<strong>en</strong> author and narrator”<br />

selon Shipley) <strong>de</strong> ne pas se satisfaire <strong>de</strong> ce que ce <strong>de</strong>rnier appelle “an inferior, one-si<strong>de</strong>d<br />

alternative”. Parmi ces lecteurs se trouv<strong>en</strong>t pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t nos cinq traducteurs:<br />

Lazarillo <strong>de</strong> Tormes: […] pues podría ser que alguno que las lea, halle algo que le<br />

agra<strong>de</strong>. Y a <strong>los</strong> que no ahondar<strong>en</strong> tanto, <strong>los</strong> <strong>de</strong>leite (p. 1).<br />

Saugrain: […] car (possible est) quelqu’un les lira, lequel y pourra trouver goût. Et<br />

celui qui sera moins aigu d’<strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>m<strong>en</strong>t, pour le moins y pr<strong>en</strong>dra plaisir (f. 3v).<br />

Bonfons: […] considéré qu’il pourra être qu’aucun <strong>de</strong> ceux qui les liront y<br />

trouvera quelque chose qui lui sera agréable et que d’ailleurs ceux qui n’y regar<strong>de</strong>ront <strong>de</strong> si<br />

près, pour le moins y pr<strong>en</strong>dront plaisir (p. 5).<br />

Viardot: […] car il peut se faire que tel qui les lira y r<strong>en</strong>contre quelque chose<br />

d’utile, et que ceux qui ne pénètr<strong>en</strong>t pas si avant trouv<strong>en</strong>t du moins à s’<strong>en</strong> amuser (p. 422).<br />

Morel-Fatio: […] car il se pourrait faire qu’un qui les lira y trouve quelque chose à<br />

son goût, et que d’autres, sans les approfondir autant, s’<strong>en</strong> amus<strong>en</strong>t (p. 1).<br />

Molho: […] car il se pourrait que quelqu’un les lise et y trouve goût, et que ceux<br />

mêmes qui n’approfondiront point tant y pr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t plaisir (p. 3) 13.<br />

Tous ici, à l’exception <strong>de</strong> Viardot, ont opté pour la reproduction intégrale <strong>de</strong> la<br />

formule délexicalisée. En activant, quant à elle, la réinscription <strong>en</strong> surface du “topique <strong>de</strong>s<br />

niveaux d’utilité <strong>de</strong> lecture”, l’interprétation <strong>de</strong> Viardot vi<strong>en</strong>t corriger ce qu’elle juge sans<br />

doute être une maladresse. Ce faisant, elle rejette l’assimilation proposée <strong>de</strong> tous les<br />

lecteurs; qui plus est, elle nous permet <strong>de</strong> saisir, <strong>en</strong> regard <strong>de</strong>s autres versions qui exist<strong>en</strong>t, la<br />

problématique <strong>de</strong> l’ “illusion littéraire” que parvi<strong>en</strong>t à maint<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> place un topique sur<br />

fond <strong>de</strong> calque parodiant. La nuance a beau être ténue; il n’<strong>en</strong> <strong>de</strong>meure pas moins que le<br />

pré-texte (au s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> “texte qui vi<strong>en</strong>t avant”) <strong>de</strong> la traduction du prologue diffère selon<br />

qu’on choisit <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>ter le prétexte (au s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> “leitmotiv”) du narrateur-protagoniste ou<br />

celui du prologuiste.<br />

Mais là ne s’arrête pas la subversion ou délexicalisation du topique <strong>de</strong> l’exor<strong>de</strong> dans<br />

le texte du prologue. À vrai dire, c’est peut-être à la toute fin qu’elle se montre la plus<br />

manifeste, dans le passage qui établit une correspondance <strong>en</strong>tre le “pouvoir” et le “désir”<br />

(et surtout pas leur non-concordance comme la critique “officielle” l’abor<strong>de</strong> souv<strong>en</strong>t) <strong>de</strong><br />

celui (le narrateur-protagoniste ou le prologuiste?) qui supplie littéralem<strong>en</strong>t Vuestra Merced<br />

<strong>de</strong> recevoir ce pauvre prés<strong>en</strong>t ou don, ou <strong>en</strong>core cette pauvre offran<strong>de</strong>, <strong>de</strong> sa main.<br />

Lazarillo <strong>de</strong> Tormes: Suplico a V.M. reciba el pobre servicio <strong>de</strong> mano <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> lo<br />

hiciera si su po<strong>de</strong>r y <strong>de</strong>seo se conformaran (p. 2).<br />

Saugrain: Donques Monsieur, je vous supplie recevoir ce petit don, <strong>de</strong> celui, lequel<br />

si son pouvoir fut égal à son désir, vous l’eût beaucoup plus riche prés<strong>en</strong>té (p. 4).<br />

Bonfons: Je vous supplie Monsieur <strong>de</strong> recevoir ce petit prés<strong>en</strong>t <strong>de</strong> la main <strong>de</strong> celui<br />

qui volontiers l’eût r<strong>en</strong>du <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> mérite, si son pouvoir et son désir euss<strong>en</strong>t été égaux (p. 9).<br />

13 Il n’est pas inopportun d’ajouter ici que la version du premier traducteur anglais du Lazarillo, David Rowland se<br />

lit: “[…] for it is possible that those, which shall read this treatise of my life, may find some pleasure therein” (p. 5). Ce<br />

qui étonne dans la version <strong>de</strong> Rowland, c’est justem<strong>en</strong>t qu’elle s’écarte pour l’une <strong>de</strong>s très rares fois du texte <strong>de</strong> Saugrain<br />

(créant un (nouvel) espace interliminal), comme l’ont montré tant les travaux <strong>de</strong> Julio-César Santoyo que l’introduction <strong>de</strong><br />

J.E.V. Crofts, responsable <strong>de</strong> la réédition <strong>en</strong> 1924 <strong>de</strong> la traduction <strong>de</strong> Rowland.<br />

129

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!