11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Fernando Toda traduce:<br />

LUIS SOTO–LA TRADUCCIÓN DE LO INTRADUCIBLE<br />

¡Salve a una casa honesta <strong>de</strong> la <strong>de</strong>shonra, y a una <strong>de</strong>sdichada niña, que aún no ha<br />

cumplido <strong>los</strong> dieciocho años, <strong>de</strong> una muerta prematura y terrible! (Ay!, cuando dormimos <strong>en</strong><br />

mullido y nos <strong>de</strong>spertamos alegres no p<strong>en</strong>samos <strong>en</strong> <strong>los</strong> sufrimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>de</strong>más (Scott 1982:<br />

620-621).<br />

En el segundo texto <strong>los</strong> indicadores dialectales están diluidos. El elem<strong>en</strong>to<br />

difer<strong>en</strong>ciador <strong>en</strong>tre este texto y aquel<strong>los</strong> textos <strong>de</strong>l inglés estándar radica <strong>en</strong> la sintaxis y<br />

ritmo, <strong>en</strong> el imperativo “Save” y <strong>en</strong> la locución proverbial “sleep soft and wake merrily”.<br />

Obviam<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> el discurso <strong>de</strong> Jeanie Deans que constituye el punto climático <strong>de</strong> la novela,<br />

estos marcadores son m<strong>en</strong>os sustanciales, pero el traductor <strong>de</strong>berá utilizar alguna estrategia<br />

ilocutiva para recordar al lector la extracción regional o socio-cultural <strong>de</strong>l personaje. Al final<br />

<strong>de</strong>l discurso, la reina, impresionada por <strong>los</strong> argum<strong>en</strong>tos esgrimidos <strong>de</strong> Jeanie y consci<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l<br />

uso vehicular <strong>de</strong>l dialecto exclama: “this is eloqu<strong>en</strong>ce” (Scott 1982: 370). Como han<br />

señalado algunos críticos, esta esc<strong>en</strong>a constituye una prueba irrefutable <strong>de</strong> que Walter Scott<br />

reivindica el escocés como medio <strong>de</strong> expresión para ocasiones importantes y, a<strong>de</strong>más, con<br />

éxito. El traductor Fernando Toda, acor<strong>de</strong> con un criterio riguroso, manti<strong>en</strong>e ese tono<br />

coloquial que caracteriza el texto <strong>de</strong> partida y, <strong>en</strong> <strong>de</strong>finitiva, repres<strong>en</strong>ta la opción más leal.<br />

En el tercer texto seleccionado, <strong>los</strong> indicadores dialectales están fuertem<strong>en</strong>te<br />

marcados. Ahora, el diálogo se <strong>de</strong>sarrolla <strong>en</strong>tre Jeanie Deans y su hermana Effie que están<br />

<strong>en</strong> la prisión:<br />

“What needs I tell ye ony thing about it,” said Jeanie. “Ye may be sure he had ower<br />

muckle to do to save himsell, to speak lang or muckle about ony body besi<strong>de</strong>.”<br />

“That’s no true, Jeanie, though a saunt had said it,” replied Effie, with a sparkle of her<br />

former lively and irritable temper. “But ye dinna k<strong>en</strong>, though I do, how far he pat his life in<br />

v<strong>en</strong>ture to save mine”. And looking at Ratcliffe, she checked herself and was sil<strong>en</strong>t (Scott 1982:<br />

205).<br />

En la versión española se propon<strong>en</strong> <strong>los</strong> términos y expresiones sigui<strong>en</strong>tes:<br />

—¿Qué falta hace que te cu<strong>en</strong>te yo nada? —contestó Jeanie—. Como podrás suponer,<br />

bastante t<strong>en</strong>ía que hacer para salvarse él, como para hablar largo y t<strong>en</strong>dido sobre cualquier otro.<br />

—Eso no es cierto, Jeanie, ni aunque lo dijera un santo —rechazó Effie con una chispa<br />

<strong>de</strong> su antiguo g<strong>en</strong>io vivo e irritable—. Pero tú no sabes, aunque yo sí, hasta qué punto arriesgó<br />

su vida para salvar la mía— y, mirando a Ratcliffe, se contuvo y guardó sil<strong>en</strong>cio. 379.<br />

De nuevo, el traductor manti<strong>en</strong>e el tono coloquial, elem<strong>en</strong>to estilístico difer<strong>en</strong>ciador<br />

<strong>de</strong> este diálogo y logra una expresión elaborada para el narrador, marcando así, con acierto,<br />

<strong>los</strong> difer<strong>en</strong>tes niveles <strong>de</strong> habla, que es lo único que permite este escollo traslativo.<br />

A través <strong>de</strong> este primer bloque <strong>de</strong> textos seleccionados comprobamos la estrategia<br />

básica empleada <strong>en</strong> el tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l dialecto escocés. El tono coloquial <strong>de</strong>l discurso <strong>en</strong><br />

español como equival<strong>en</strong>cia más aproximada <strong>de</strong> esta variante dialectal que contrasta con el<br />

inglés estándar y la pres<strong>en</strong>cia esporádica <strong>de</strong> algunos términos <strong>de</strong>l escocés para sugerir ese<br />

color y sabor local que es intraducible se conviert<strong>en</strong> <strong>en</strong> signos <strong>de</strong> habla que pose<strong>en</strong> fuerza<br />

sufici<strong>en</strong>te para reflejar la cultura difer<strong>en</strong>te <strong>de</strong> esas dos comunida<strong>de</strong>s <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tadas<br />

históricam<strong>en</strong>te, y repres<strong>en</strong>tan la “solución” más convinc<strong>en</strong>te.<br />

Las estrategias adoptadas por el traductor para reflejar el inglés no estándar no se<br />

agotan <strong>en</strong> estas opciones ya señaladas. Así, aparte <strong>de</strong> las voces <strong>de</strong> germanía utilizadas para<br />

traducir la jerga <strong>de</strong> maleantes – bu<strong>en</strong>a prueba <strong>de</strong> ello es el capítulo 25 –, y que produc<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

791

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!