11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

M. CRISTINA SOUSA–MIRROR, MIRROR ON THE WALL SHOULD WE TRUST THE TRANSLATOR AT ALL?<br />

rea<strong>de</strong>rs. Their ability to un<strong>de</strong>rstand a giv<strong>en</strong> text must not be tak<strong>en</strong> for granted, but it must<br />

not be un<strong>de</strong>restimated either. Marianne Carus, for example, con<strong>de</strong>mns the temptation felt<br />

by some translators to adapt the text excessively with the excuse that their rea<strong>de</strong>rs will not<br />

otherwise un<strong>de</strong>rstand it, changing SL cultural refer<strong>en</strong>ces with TL cultural refer<strong>en</strong>ces<br />

removing from the story altogether the foreign feel to it and the story’s foreign<br />

atmosphere, milieu and <strong>de</strong>tail. But on the other hand, she argues that this “foreign feel” to<br />

the story should not be exaggerated either, as it would r<strong>en</strong><strong>de</strong>r the text too difficult for the<br />

rea<strong>de</strong>r to un<strong>de</strong>rstand. So her solution is for the translator to find the “fine line” betwe<strong>en</strong><br />

the two methods, and according to her “the ‘excell<strong>en</strong>t’ translator will find it intuitively”<br />

(1980: 177). The greatest difficulty, however, is the subjective nature of this kind of<br />

<strong>de</strong>cision, which r<strong>en</strong><strong>de</strong>rs the whole situation prone to all kinds of disrespect for the SL text<br />

and author, and for the TL rea<strong>de</strong>r. Translators, par<strong>en</strong>ts, teachers, publishers and young<br />

rea<strong>de</strong>rs need to be ma<strong>de</strong> aware of the fact that many of the stories they read or are read to<br />

did not originate in their country or language and that therefore they may very likely<br />

contain elem<strong>en</strong>ts which are not familiar to them because other cultures have differ<strong>en</strong>t<br />

customs. Childhood is the stage in people’s lives wh<strong>en</strong> they are at their most absorbing and<br />

their ability to learn is at its peak: why not take advantage of it!<br />

The translator needs to bear in mind the expected level of intellectual <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t<br />

of the TL rea<strong>de</strong>r, his ability to read, his g<strong>en</strong>eral knowledge, his knowledge of the SL culture<br />

while at the same time not neglecting the text and the author’s int<strong>en</strong>tions. Taking these<br />

aspects into consi<strong>de</strong>ration, the translator will make crucial <strong>de</strong>cisions concerning the style of<br />

writing, the level of linguistic and lexical difficulty, the cultural cont<strong>en</strong>t and cultural<br />

refer<strong>en</strong>ces. He may have to make slight changes by adding complim<strong>en</strong>tary information, but<br />

if so he would have to consi<strong>de</strong>r how these differ<strong>en</strong>ces would affect the story and the TL<br />

rea<strong>de</strong>r’s reading experi<strong>en</strong>ce. Some of these consi<strong>de</strong>rations will result in <strong>de</strong>cisions which will<br />

hardly make the translator invisible. The key, however, is for the translator not to be<br />

intrusive (Bell 1997: 47).<br />

The relevance giv<strong>en</strong> to readability in the translation of childr<strong>en</strong>’s literature is in line<br />

with the t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cy to adapt the text for the claimed b<strong>en</strong>efit of the rea<strong>de</strong>r, which brings into<br />

discussion the two translation t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cies, coined by Gi<strong>de</strong>on Toury, of a<strong>de</strong>quacy, i.e.<br />

adher<strong>en</strong>ce to the SL linguistic and literary norms, and acceptability, i.e. adher<strong>en</strong>ce to the TL<br />

linguistic and literary norms. As discussed, wh<strong>en</strong> translating for childr<strong>en</strong> the translator<br />

favours acceptability over a<strong>de</strong>quacy moving away from the SL domain and c<strong>los</strong>er to the TL<br />

domain. C<strong>los</strong>e adher<strong>en</strong>ce to the SL text becomes a secondary issue in favour of producing<br />

a TL text which will be easier for the young and inexperi<strong>en</strong>ced TL rea<strong>de</strong>r to un<strong>de</strong>rstand.<br />

But can we truthfully claim that the young rea<strong>de</strong>r would not un<strong>de</strong>rstand a text produced by<br />

a translator who did not favour one of these two translation t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cies over the other? The<br />

strong prefer<strong>en</strong>ce of acceptability over a<strong>de</strong>quacy is resulting in the production of books so<br />

<strong>de</strong>tached from the SL text that they “are oft<strong>en</strong> not ev<strong>en</strong> conceived of as translations but<br />

more as g<strong>en</strong>uine members, operating like originals, in the target literary system” (Puurtin<strong>en</strong><br />

1994: 84).<br />

We cannot d<strong>en</strong>y the importance of making translated literature more accessible to<br />

childr<strong>en</strong> in or<strong>de</strong>r to seize and <strong>de</strong>velop their interest in reading. This contributes to the<br />

staying power of the child rea<strong>de</strong>r and helps him to mature as a rea<strong>de</strong>r. However, the<br />

purpose of translating literature is to give the TL rea<strong>de</strong>rs the opportunity to experi<strong>en</strong>ce<br />

other cultures and to experi<strong>en</strong>ce a differ<strong>en</strong>t way of telling stories. But this purpose is<br />

<strong>de</strong>feated wh<strong>en</strong> the translator changes the text excessively. The TL rea<strong>de</strong>r’s contact with the<br />

foreign culture is superficial. An experi<strong>en</strong>ce that could be differ<strong>en</strong>t, exotic and out of the<br />

ordinary becomes mundane and without novelty.<br />

796

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!