11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JOSÉ FCO. PÉREZ BERENGUEL–METODOLOGÍA TRADUCTORA EN UN LIBRO DE VIAJES DEL SIGLO XVIII<br />

2.2. NOMBRES DE PERSONAS:<br />

TEXTO ORIGINAL TRADUCCIÓN<br />

Antoni Nicolás <strong>de</strong> Antonio<br />

Xim<strong>en</strong>es Jiménez <strong>de</strong> Cisneros<br />

Racis Razi<br />

Fe<strong>de</strong>rico III Fernando III<br />

Dr. R— Dr. Robertson (William Robertson)<br />

Mr. G. Sr. Gálvez (José <strong>de</strong> Gálvez)<br />

Obriant Bryant<br />

2.3. NOMBRES GEOGRÁFICOS:<br />

TEXTO ORIGINAL TRADUCCIÓN<br />

Zebrera Cabrera<br />

Tozo Toro<br />

Pal<strong>en</strong>cia Plac<strong>en</strong>cia<br />

Carraca company Compañía <strong>de</strong> Caracas<br />

Ocano Ocaña<br />

Mons Espinosa Espinosa <strong>de</strong> <strong>los</strong> Monteros<br />

3. TRATAMIENTO DE OTROS IDIOMAS<br />

Jardine, como bu<strong>en</strong> ilustrado, haría gala <strong>en</strong> su libro <strong>de</strong> una gran erudición al emplear<br />

un bu<strong>en</strong> número <strong>de</strong> palabras pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes a otros idiomas distintos al inglés. De este modo,<br />

no es infrecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> el texto palabras proced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> las dos l<strong>en</strong>guas clásicas, el<br />

latín y el griego, junto a algunas expresiones proced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>l italiano mo<strong>de</strong>rno e incluso<br />

párrafos <strong>en</strong>teros <strong>en</strong> francés.<br />

El uso <strong>de</strong> términos griegos se limita a la palabra “plegma”, y ésta se manti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> la<br />

<strong>traducción</strong>, aunque añadi<strong>en</strong>do una nota a pie <strong>de</strong> página <strong>en</strong> la que se indica su significado<br />

castellano <strong>de</strong> “doblez”.<br />

El empleo <strong>de</strong>l latín tampoco es <strong>de</strong>masiado abundante y el criterio seguido ha sido el<br />

<strong>de</strong> mant<strong>en</strong>er aquellas locuciones que aportaban una mayor riqueza expresiva al texto, como<br />

580

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!