11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ESTHER MORILLAS: NORMA LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN–EL ITALIANO MEDIO O NEOESTÁNDAR<br />

“<strong>en</strong>mascarami<strong>en</strong>to” léxico sacu<strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua: nos servimos <strong>de</strong> más palabras para <strong>de</strong>cir<br />

m<strong>en</strong>os cosas.<br />

La mayor apertura <strong>de</strong>l italiano escrito hacia el italiano hablado ha provocado<br />

<strong>en</strong>tonces, como hemos visto, que <strong>los</strong> rasgos marcadam<strong>en</strong>te formales sean más reducidos y<br />

exista una mayor tolerancia <strong>de</strong> las formas consi<strong>de</strong>radas “no estándar” y <strong>de</strong> la aceptación <strong>de</strong><br />

vocab<strong>los</strong> <strong>de</strong> otras l<strong>en</strong>guas, especialm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l inglés (la pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> anglicismos, como<br />

hemos visto, no es tan gran<strong>de</strong> como parece, pero suel<strong>en</strong> ser palabras <strong>de</strong> uso muy común).<br />

Este proceso, que <strong>en</strong> nuestros días está <strong>en</strong> pl<strong>en</strong>o <strong>de</strong>sarrollo, se da tanto <strong>en</strong> el campo <strong>de</strong> la<br />

literatura, que produce textos imitados <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje oral, como <strong>en</strong> el <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos<br />

funcionales. La influ<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>los</strong> medios <strong>de</strong> comunicación es tal que, a la par que <strong>los</strong> textos<br />

escritos toman fórmulas prestadas <strong>de</strong>l hablado, <strong>los</strong> hablantes toman fórmulas prestadas <strong>de</strong>l<br />

l<strong>en</strong>guaje periodístico, <strong>en</strong> una constante interacción.<br />

El campo, <strong>de</strong> esta manera, se amplia, porque, <strong>en</strong> vista <strong>de</strong> lo expuesto y <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

distintos corpus analizados por <strong>los</strong> especialistas, vemos cómo po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar rasgos<br />

<strong>de</strong>l italiano hablado no sólo <strong>en</strong> <strong>los</strong> textos que pret<strong>en</strong>d<strong>en</strong> reproducirlo (diálogos <strong>de</strong> novelas,<br />

obras <strong>de</strong> teatro), sino también <strong>en</strong> artícu<strong>los</strong> <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>sa, publicidad, etc.<br />

Dardano (1994), por ejemplo, habla <strong>de</strong> la abundancia <strong>de</strong> <strong>los</strong> “textos mixtos”. Así,<br />

<strong>en</strong> un mismo texto, po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar mezcladas:<br />

a) formas <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje hablado y <strong>de</strong>l escrito,<br />

b) técnicas compositivas y discursivas y<br />

c) campos <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos, con sus mo<strong>de</strong><strong>los</strong> <strong>de</strong> acción.<br />

En la pr<strong>en</strong>sa es corri<strong>en</strong>te que se retom<strong>en</strong> formas y rasgos típicos <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje<br />

hablado. La imitación <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje hablado ti<strong>en</strong>e lugar sobre todo <strong>en</strong> la estructura <strong>de</strong> las<br />

frases (parataxis, dislocación a la izquierda, susp<strong>en</strong>siones, autocorrecciones, repeticiones <strong>de</strong><br />

las mismas palabras y redundancias, uso <strong>de</strong> particulares conectores y <strong>de</strong> fórmulas<br />

alocutivas, etc.), mi<strong>en</strong>tras <strong>en</strong> el plano <strong>de</strong>l léxico se recurre a un repertorio circunscrito <strong>de</strong><br />

lexemas-ban<strong>de</strong>ra (dialectalismos, regionalismos o jergalismos, pres<strong>en</strong>tados a m<strong>en</strong>udo <strong>en</strong><br />

formas italianizadas). Pero este tipo <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guaje no pue<strong>de</strong> ser consi<strong>de</strong>rado como<br />

espontáneo, apunta Dárdano, sino como una suerte <strong>de</strong> “estilización <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje hablado”,<br />

con fines expresivos.<br />

Así, nos interesará (y no sólo a <strong>los</strong> traductores, sino a <strong>los</strong> hablantes <strong>de</strong> italiano como<br />

L2) esta ósmosis lingüística, la difusión y la aceptación, <strong>en</strong> el uso hablado y escrito <strong>de</strong> media<br />

formalidad, <strong>de</strong> rasgos g<strong>en</strong>erales <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua hablada. Para Sabatini (1985: 180) es<br />

fundam<strong>en</strong>tal que tanto <strong>los</strong> hablantes <strong>de</strong> madre l<strong>en</strong>gua italiana como <strong>los</strong> <strong>de</strong> italiano como L2<br />

t<strong>en</strong>gan siempre pres<strong>en</strong>tes la distinción <strong>en</strong>tre “variedad estándar para el uso escrito formal”<br />

y “variedad <strong>de</strong> uso medio hablado y escrito”. Liverani Bertinelli (1993) inci<strong>de</strong> <strong>en</strong> que se<br />

<strong>de</strong>b<strong>en</strong> <strong>en</strong>señar todos <strong>los</strong> mo<strong>de</strong><strong>los</strong>, integrar<strong>los</strong>, para que el hablante <strong>de</strong>cida cuándo usar<strong>los</strong>,<br />

<strong>en</strong> qué situación comunicativa (y el traductor, añadiríamos nosotros, sepa reconocer<strong>los</strong> y<br />

ofrecer su equivalecia). El hablante ti<strong>en</strong>e que saber moverse <strong>en</strong> el espacio lingüístico, tanto<br />

vertical, hacia las varieda<strong>de</strong>s más formales, como <strong>en</strong> las horizontales, <strong>de</strong> un eje a otro <strong>en</strong> el<br />

interior <strong>de</strong> las varieda<strong>de</strong>s, y sólo cuando haya alcanzando el dominio <strong>en</strong> todas ellas, y sepa<br />

utilizarlas y reconocerlas, habrá adquirido una consci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua real.<br />

503

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!