11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

E. FERNÁNDEZ VALLINA–PERSPECTIVA GLOBALIZADORA SOBRE LA TRADUCCIÓN EN EL SIGLO XV<br />

porque non havja <strong>en</strong> latin causa <strong>de</strong> interpretar, ca éstos jnterpretaron<br />

como <strong>en</strong> remedio <strong>de</strong>l <strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> la interpretacion <strong>de</strong> <strong>los</strong> set<strong>en</strong>ta […] “Movidos”:<br />

es a saber, por la gran<strong>de</strong> discordia que avja <strong>en</strong>tre la traslacion <strong>de</strong> <strong>los</strong> interpretes e<br />

la letra hebrayca, ca les parecio que non era bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>xar sjn <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da aquella<br />

traslacion, la qual todos como bu<strong>en</strong>a segujan e non era bu<strong>en</strong>a (f. 17 vº, 1ª).<br />

d) De índole a la vez moral y a la vez técnicoliteraria, al consistir este motivo<br />

<strong>en</strong> el int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> que la <strong>traducción</strong> nueva sea, por así <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>finitiva, o lo<br />

que es igual, por no dar lugar a otra <strong>traducción</strong> que supere la propia. No<br />

otra <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> haber sido la int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> <strong>los</strong> Set<strong>en</strong>ta cuando no habían<br />

querido seguir el t<strong>en</strong>or <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua hebrea, <strong>en</strong>tre cuyos motivos estaba el<br />

sigui<strong>en</strong>te:<br />

por temor <strong>de</strong> ser otra vez tornada <strong>en</strong> otro stillo, ca Ptolomeo vjéndola ya<br />

<strong>en</strong> grjego puesta, pues <strong>los</strong> suyos la <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dían, podía faser que algunos gran<strong>de</strong>s<br />

eloqu<strong>en</strong>tes o sabios, guardada toda aquella s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia, la tornass<strong>en</strong> <strong>en</strong> fermosa<br />

oracion grjega Esto non querian <strong>los</strong> set<strong>en</strong>ta interpretes, ca <strong>en</strong> esta guisa su trabajo<br />

serja perdido e su obra <strong>de</strong>spreciada e non quedaria su traslacion <strong>en</strong> memorja, lo<br />

qual a el<strong>los</strong> era cosa triste (f. 17 rº, 1ª).<br />

e) De carácter técnico, que no excluye la emulación, específico <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong><br />

la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> obra u obras <strong>de</strong>terminadas, al consi<strong>de</strong>rar <strong>los</strong> <strong>de</strong>fectos <strong>de</strong><br />

traducciones anteriores y querer subsanar <strong>los</strong> fal<strong>los</strong> que conti<strong>en</strong><strong>en</strong>:<br />

Esto fase a proposito <strong>de</strong> Jheronjmo, el qual es que <strong>en</strong> jnterpretar ocurr<strong>en</strong><br />

dificulta<strong>de</strong>s para querer faser fermosa traslacion e non <strong>de</strong>semejante. E porque es<br />

dificile non aciertan <strong>los</strong> onbres ligeram<strong>en</strong>te <strong>en</strong> ello, mas quedan si<strong>en</strong>pre algunos<br />

<strong>de</strong>fectos, e, por esto, unos vey<strong>en</strong>do <strong>los</strong> <strong>de</strong>fectos <strong>de</strong> las ag<strong>en</strong>as jnterpretaciones<br />

movjeronse el<strong>los</strong> a interpretar¸ca si uno fisiera una tal jnterpretacion <strong>en</strong> la qual<br />

non ovjera <strong>de</strong>fecto alguno, non <strong>de</strong>searja ya otro faser jnterpretacion, porque<br />

parecerja ser superflua. […] E porque muchos fueron <strong>los</strong> que jnterpretaron e cada<br />

uno quiso em<strong>en</strong>dar el error <strong>de</strong> <strong>los</strong> otros e a la fin <strong>en</strong>todos ovo <strong>de</strong>fecto, parece que<br />

gran<strong>de</strong> dificultad es jnterpretar, ca <strong>en</strong> otra gujsa alguno acertarja a jnterpretar sin<br />

<strong>de</strong>fecto (f. 19 rº, 2ª).<br />

6. EJEMPLOS DESDE LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN<br />

A propósito <strong>de</strong> lo que va exponi<strong>en</strong>do, y por t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta las fu<strong>en</strong>tes que pued<strong>en</strong><br />

apoyar sus teorías, da el maestro salmantic<strong>en</strong>se su opinión sobre lo que podríamos llamar<br />

historia pertin<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, pues repasa y <strong>en</strong>juicia ejemp<strong>los</strong> <strong>de</strong> lo que <strong>en</strong> el campo<br />

<strong>de</strong> las traducciones, <strong>en</strong> uno u otro s<strong>en</strong>tido, ha <strong>de</strong>jado como <strong>de</strong>pósito <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia la<br />

historia <strong>en</strong> las obras <strong>de</strong> próceres autores, dignos <strong>de</strong> todo punto <strong>de</strong> ser t<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta:<br />

<strong>en</strong>tre el<strong>los</strong> no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> com<strong>en</strong>tar, y principalm<strong>en</strong>te, como hemos visto, a <strong>los</strong> Set<strong>en</strong>ta, pero<br />

también a Cicerón 27 o – ¿cómo no? – a su autoridad preferida a lo largo <strong>de</strong> todo el<br />

com<strong>en</strong>tario 28 , el propio San Jerónimo. Y <strong>en</strong> este punto es <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta la información<br />

a propósito que nos da <strong>de</strong> las sucesivas ediciones, por llamarlas así, <strong>de</strong> la propia transmisión<br />

<strong>de</strong> la obra objeto <strong>de</strong> su com<strong>en</strong>tario 29 , la Crónica eusebiana, cuya secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> edición, <strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>terminación tostadiana, que está <strong>de</strong> acuerdo con <strong>los</strong> hechos, había sido: Eusebio –<br />

Jerónimo – Próspero. Sólo nos cabe ofrecer aquí resumidam<strong>en</strong>te como ejemplo lo que,<br />

<strong>de</strong>sgranando las noticias <strong>de</strong> Eusebio-Jerónimo y sin <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> mostrar su muy compet<strong>en</strong>te<br />

27 Por falta <strong>de</strong> espacio, no aduzco el texto correspondi<strong>en</strong>te.<br />

28 Y recuér<strong>de</strong>se que no sólo <strong>de</strong>l nuestro, sino <strong>de</strong> cualquier humanista, hasta <strong>en</strong>tonces y <strong>de</strong>spués: baste citar a<br />

Nebrija o a Erasmo.<br />

29 Sobre este aspecto esperamos publicar pronto un trabajo.<br />

187

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!