11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LUCÍA MOLINA–INTERFERENCIAS CULTURALES ÁRABO-ISLÁMICOS EN CIEN AÑOS DE SOLEDAD<br />

Malaquías, <strong>de</strong> <strong>los</strong> circos ambulantes <strong>de</strong> gitanos o <strong>de</strong> la conniv<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre Iglesia y<br />

conservadurismo político. En consecu<strong>en</strong>cia, nos <strong>en</strong>contramos con que, por un lado, <strong>los</strong><br />

elem<strong>en</strong>tos árabo-islámicos pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> Ci<strong>en</strong> años <strong>de</strong> soledad están inmersos <strong>en</strong> un contexto<br />

no árabe. Lo que supone una distancia geográfica y socio-cultural con respecto al lector<br />

meta. Por otro, que la marcada contextualización sociocultural <strong>de</strong>l texto orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> el polo<br />

orig<strong>en</strong> g<strong>en</strong>era que las traducciones que analizamos sean traducciones pat<strong>en</strong>tes.<br />

Uno <strong>de</strong> <strong>los</strong> focos g<strong>en</strong>eradores <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> injer<strong>en</strong>cias vi<strong>en</strong>e dado, precisam<strong>en</strong>te,<br />

por la diáfana contextualización geográfica e histórica <strong>de</strong> la novela y consiste <strong>en</strong> la<br />

id<strong>en</strong>tificación <strong>en</strong>tre <strong>los</strong> términos árabe y turco pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el texto original. Los personajes<br />

árabes <strong>de</strong> Ci<strong>en</strong> años <strong>de</strong> soledad o <strong>de</strong> otras novelas <strong>de</strong> García Márquez, como el protagonista <strong>de</strong><br />

Crónica <strong>de</strong> una muerte anunciada, Santiago Nasar, repres<strong>en</strong>tan a <strong>los</strong> emigrantes o sus<br />

<strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes, <strong>en</strong> su mayoría sirios y libaneses que emigraron al Nuevo Mundo <strong>en</strong> <strong>los</strong><br />

últimos años <strong>de</strong>l siglo pasado y el primer tercio <strong>de</strong> éste. Por ese motivo <strong>en</strong> Sudamérica a <strong>los</strong><br />

árabes allí instalados <strong>de</strong>s<strong>de</strong> esa época se les llama turcos, porque cuando <strong>de</strong>jaron sus países<br />

<strong>de</strong> orig<strong>en</strong> éstos formaban parte <strong>de</strong>l Imperio Otomano. Esta id<strong>en</strong>tificación resulta extraña<br />

para el lector medio árabe contemporáneo y es un foco <strong>de</strong> inequival<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre las dos<br />

culturas <strong>en</strong> juego:<br />

Para evaluar y catalogar las soluciones que ofrec<strong>en</strong> <strong>los</strong> textos meta para la <strong>traducción</strong><br />

<strong>de</strong> estos refer<strong>en</strong>tes culturales empleamos la sigui<strong>en</strong>te catalogación <strong>de</strong> técnicas <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> 2 .<br />

Adaptación Baseball (I) ⇒ Fútbol (E)<br />

Ampliación lingüística No way (I) ⇒ De ninguna <strong>de</strong> las maneras (E)<br />

Amplificación (A) ⇒ Ramadán, el mes <strong>de</strong>l ayuno <strong>de</strong> <strong>los</strong> musulmanes<br />

(E)<br />

Calco École Normal (F) ⇒ Normal School (I)<br />

Comp<strong>en</strong>sación I was seeking thee, Flathead (I) ⇒ En vérité, c’est bi<strong>en</strong> toi que je<br />

cherche, O Tête-Plate (F)<br />

Compresión lingüística Yes, so what? (I) ⇒ ¿Y? (E)<br />

Creación discursiva Rumble fish (I) ⇒ La ley <strong>de</strong> la calle (E)<br />

Descripción Panettone (I) ⇒ El bizcocho tradicional que se toma <strong>en</strong> Noche<br />

Vieja <strong>en</strong> Italia (E)<br />

Equival<strong>en</strong>te acuñado They are as like as two peas (I) ⇒ Se parec<strong>en</strong> como dos gotas <strong>de</strong><br />

agua (E)<br />

G<strong>en</strong>eralización Guichet, f<strong>en</strong>être, <strong>de</strong>vanture (F) ⇒ Window (I)<br />

Modulación (A) ⇒ Vas a t<strong>en</strong>er un hijo (E)<br />

Particularización Window (I) W⇒ Guichet, f<strong>en</strong>être, <strong>de</strong>vanture (F)<br />

Préstamo Puro: Lobby (I) ⇒ Lobby (E)<br />

Naturalizado: Meeting (I) ⇒W Mitin (E)<br />

Reducción Ramadán, el mes <strong>de</strong>l ayuno para <strong>los</strong> musulmanes (E) ⇒<br />

(A)<br />

Substitución (lingüística, Llevarse la mano al corazón (A) ⇒ Gracias (E)<br />

paralingüística)<br />

Traducción literal She is reading (I) ⇒ Ella está ley<strong>en</strong>do (E)<br />

Transposición He will soon be back (I) ⇒ No tardará <strong>en</strong> v<strong>en</strong>ir (E)<br />

Variación Introducción o cambios <strong>de</strong> marcas dialectales, cambios <strong>de</strong> tono, etc.<br />

2 A propósito <strong>de</strong> esta catalogación ver Molina (1998) y Molina y Hurtado Albir (2000, <strong>en</strong> pr<strong>en</strong>sa).<br />

467

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!