11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

E. FLORES ACUÑA/C. SANCHO VERA–LA FRASEOLOGÍA RELIGIOSA Y SU TRADUCCIÓN A INGLÉS E ITALIANO<br />

traduce, y <strong>en</strong>tre corchetes si lo están <strong>en</strong> la otra l<strong>en</strong>gua. Las explicaciones suel<strong>en</strong> ser escasas y<br />

se sustituy<strong>en</strong> frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te por ejemp<strong>los</strong>.<br />

Para <strong>de</strong>terminar la materia a la que pert<strong>en</strong>ece la unidad pluriverbal, se indica con<br />

una abreviatura <strong>en</strong> mayúscula: HIST. (historia), MED. (medicina), TAUR. (tauromaquia),<br />

etc. Para ori<strong>en</strong>tar al usuario e informarle sobre el registro lingüístico <strong>de</strong> la expresión, se<br />

especifica si su uso es familiar (FAM.) o figurado (FIG.) Si estas abreviaturas preced<strong>en</strong> a la<br />

<strong>traducción</strong>, se refier<strong>en</strong> a la palabra estudiada, mi<strong>en</strong>tras que, si aparec<strong>en</strong> a continuación, se<br />

aplican al término dado como equival<strong>en</strong>te. Si un mismo vocablo compr<strong>en</strong><strong>de</strong> varias<br />

unida<strong>de</strong>s pluriverbales pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes a un mismo campo, la abreviatura sólo figura al<br />

principio y <strong>los</strong> distintos s<strong>en</strong>tidos van separados por el símbolo I.<br />

El diccionario utiliza idéntica tipografía para pres<strong>en</strong>tar las distintas acepciones <strong>de</strong> un<br />

vocablo y la fraseología, esto es, <strong>en</strong> letra cursiva, seguida <strong>de</strong> la <strong>de</strong>finición <strong>en</strong> letra normal<br />

redonda. Por lo tanto, todo lo que está escrito <strong>en</strong> el idioma <strong>de</strong>l que se traduce figura <strong>en</strong><br />

cursiva, <strong>de</strong> modo que la fraseología no se distingue tipográficam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l resto. En el<br />

LGDEI no existe un apartado especial reservado a las unida<strong>de</strong>s pluriverbales, lo que obliga<br />

al usuario a leer todas y cada una <strong>de</strong> las acepciones bajo una <strong>de</strong>terminada <strong>en</strong>trada hasta<br />

<strong>en</strong>contrar la que le interesa, con la consabida pérdida <strong>de</strong> tiempo.<br />

El HER no se exti<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong>masiado <strong>en</strong> las indicaciones relativas al tratami<strong>en</strong>to<br />

recibido por las unida<strong>de</strong>s pluriverbales <strong>en</strong> la obra. Al explicar la estructura <strong>de</strong> las <strong>en</strong>tradas<br />

<strong>de</strong>l diccionario, <strong>en</strong>tre <strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos que compon<strong>en</strong> cada artículo, m<strong>en</strong>ciona brevem<strong>en</strong>te la<br />

inclusión <strong>en</strong> muchos casos <strong>de</strong> “colocaciones, modismos y refranes” que incluy<strong>en</strong> dicho<br />

término. No se hace ninguna refer<strong>en</strong>cia al tratami<strong>en</strong>to tipográfico que recibirán estas<br />

unida<strong>de</strong>s, tanto si son insertadas o no <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> ejemp<strong>los</strong>. Ahora bi<strong>en</strong>, hemos observado<br />

que las unida<strong>de</strong>s pluriverbales aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> cursiva; es <strong>de</strong>cir, recib<strong>en</strong> el mismo tratami<strong>en</strong>to<br />

tipográfico que cualquiera <strong>de</strong> <strong>los</strong> vocab<strong>los</strong> recogidos bajo dicha <strong>en</strong>trada. Sólo <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong><br />

artícu<strong>los</strong> introducidos expresam<strong>en</strong>te para recoger una unidad pluriverbal, éstos aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

negrita redonda seguidos <strong>de</strong> dos puntos y <strong>de</strong> la expresión completa también <strong>en</strong> negrita. En<br />

cualquier caso, la palabra clave es sustituida por una til<strong>de</strong>. Tanto si traduc<strong>en</strong> estas<br />

expresiones mediante un equival<strong>en</strong>te, una unidad léxica o una paráfrasis, la versión ofrecida<br />

aparece <strong>en</strong> letra redonda. No se incluye ninguna abreviatura que indique el campo<br />

semántico al que pert<strong>en</strong>ece la unidad fraseológica ni tampoco el registro lingüístico.<br />

También carece <strong>de</strong> remisiones internas <strong>en</strong> <strong>los</strong> casos <strong>en</strong> que la unidad aparece recogida <strong>en</strong><br />

más <strong>de</strong> un compon<strong>en</strong>te.<br />

2.2. PALABRA CLAVE<br />

Las unida<strong>de</strong>s pluriverbales que hemos seleccionado para este trabajo conti<strong>en</strong><strong>en</strong> casi<br />

todas un sintagma verbal. En el caso <strong>de</strong>l LGDEI, la distribución <strong>de</strong> las palabras clave se<br />

reparte por igual <strong>en</strong>tre verbos y sustantivos. Encontramos casos <strong>en</strong> <strong>los</strong> que tanto el verbo<br />

como el sustantivo permit<strong>en</strong> al usuario localizar la unidad fraseológica <strong>en</strong> cuestión: “<strong>en</strong><br />

m<strong>en</strong>os que canta un gallo”; “quedarse para vestir santos”. En otros casos, es sólo el verbo<br />

el que recoge <strong>en</strong>tre sus acepciones la expresión figurada: “a qui<strong>en</strong> madruga, Dios le ayuda”,<br />

“si escupes al cielo <strong>en</strong> la cara te caerá”; “pactar con el diablo”.<br />

Son más numerosos, sin embargo, <strong>los</strong> ejemp<strong>los</strong> <strong>en</strong> <strong>los</strong> que la palabra clave recae<br />

sobre el sustantivo, y no sobre el verbo: “acabar como el Rosario <strong>de</strong> la Aurora”; “<strong>de</strong>snudar<br />

a un santo para vestir a otro”; “ir como alma que lleva el diablo”; “el hombre propone y<br />

202

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!