11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

IRIA GONZÁLEZ LIAÑO–LA TRADUCCIÓN DEL DISCURSO FEMINISTA EN LA OBRA DE ROSALÍA DE CASTRO<br />

La recepción <strong>de</strong> las obras originales difiere <strong>de</strong> la <strong>de</strong> las traducciones. Mi<strong>en</strong>tras que<br />

<strong>los</strong> lectores <strong>de</strong>cimonónicos rechazaron y sil<strong>en</strong>ciaron este tipo <strong>de</strong> obras <strong>de</strong> d<strong>en</strong>uncia social,<br />

las traducciones fueron bi<strong>en</strong> acogidas <strong>en</strong> una sociedad más avanzada y <strong>en</strong> don<strong>de</strong> la<br />

corri<strong>en</strong>te literaria feminista es una realidad aceptada. Más concretam<strong>en</strong>te, podríamos hablar<br />

<strong>de</strong> un público lector anglófono, bi<strong>en</strong> especializado o conocedor <strong>de</strong> la literatura gallega o<br />

española, bi<strong>en</strong> interesado por conocer una literatura “exótica”, hecha por una mujer <strong>de</strong> una<br />

región marginal <strong>en</strong> el siglo pasado.<br />

Por otra parte, gracias a la aparición <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> <strong>de</strong> género <strong>en</strong> la década <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

ses<strong>en</strong>ta, y específicam<strong>en</strong>te, al interés por la literatura <strong>de</strong> la mujer, a partir <strong>de</strong> <strong>los</strong> años<br />

och<strong>en</strong>ta, se han sacado a la luz obras <strong>de</strong> autoras <strong>de</strong>sconocidas (<strong>en</strong> especial <strong>de</strong> literaturas<br />

“marginales”) y otras <strong>de</strong> autoras ya conocidas que reclamaban un puesto <strong>en</strong> la literatura<br />

universal. La <strong>traducción</strong> se convierte así <strong>en</strong> un instrum<strong>en</strong>to para recuperar obras <strong>de</strong><br />

mujeres, “perdidas” <strong>en</strong> una sociedad patriarcal, y poner <strong>de</strong> manifiesto sus valores e i<strong>de</strong>ales<br />

transgresores.<br />

Translation of a feminist text <strong>de</strong>mands consi<strong>de</strong>ration of the mo<strong>de</strong>s used by its<br />

author to chall<strong>en</strong>ge the already established and received i<strong>de</strong>ological structures, and the<br />

preexist<strong>en</strong>t norms and values; just as no texts is <strong>de</strong>void of i<strong>de</strong>ology, no translation is free<br />

from it either. (Diaz-Diocaretz 1985: 153)<br />

De ahí que la posición <strong>de</strong>l traductor/a sea es<strong>en</strong>cial, pues <strong>de</strong>be interv<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> la obra<br />

original <strong>de</strong> forma activa pero sin recrear el texto, es <strong>de</strong>cir, implicándose a través <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

metatextos (prefacios, notas <strong>de</strong>l traductor, a pie <strong>de</strong> página, etc.), <strong>en</strong> don<strong>de</strong> aporta su visión<br />

crítica, com<strong>en</strong>tarios y reflexiones, y comprometiéndose i<strong>de</strong>ológicam<strong>en</strong>te con el mismo.<br />

Actúa, pues, como un intérprete especialista <strong>de</strong>l autor y guía al lector <strong>en</strong> la compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong><br />

aquel<strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos propios <strong>de</strong> una cultura orig<strong>en</strong> distanciada.<br />

En este caso, March pone al alcance <strong>de</strong> <strong>los</strong> lectores anglófonos la obra más<br />

polémica <strong>de</strong> Rosalía <strong>de</strong> Castro y les transmite su significado e int<strong>en</strong>ción, <strong>de</strong> modo que el<strong>los</strong><br />

puedan también percibir el alcance <strong>de</strong> sus reivindicaciones y aportar sus propias<br />

consi<strong>de</strong>raciones.<br />

Sin embargo, pese a que Traducción y Género avanzan juntos, todavía queda<br />

mucho por hacer.<br />

7. BIBLIOGRAFÍA<br />

ALBERT ROBATTO, Matil<strong>de</strong>. Rosalía <strong>de</strong> Castro y la condición fem<strong>en</strong>ina. Madrid: Part<strong>en</strong>ón, 1981.<br />

CARY, E. Comm<strong>en</strong>t faut-il traduire? París: Presses Universitaires <strong>de</strong> Lille, 1985.<br />

CASTRO, Rosalía. Obras completas. Madrid: Sálvora, 1983.<br />

DÍAZ-DIOCARETZ, Miriam. Translating Poetic Discourse: Questions on Feminism Strategies in<br />

Adrianne Rich. Amsterdam/Fila<strong>de</strong>lfia: John B<strong>en</strong>jamins, 1985.<br />

277

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!