11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

DANIEL LINDER–TRANSLATING HARD-BOILED SLANG: RAYMOND CHANDLER IN SPANISH<br />

Translations of example 3<br />

Márquez translation:<br />

—Permítame añadir que no el haber estado, como usted dice, <strong>en</strong> chirona, sino el<br />

hecho, digamos, <strong>de</strong> que usted parece ser completam<strong>en</strong>te retic<strong>en</strong>te, aun bajo presión<br />

(Chandler 1974: 757, italics in original).<br />

De Setaro and Lara translations:<br />

—Déjeme agregar que no es el hecho <strong>de</strong> haber estado, como usted lo ha dicho, a<br />

la sombra, sino el hecho, diría yo, <strong>de</strong> que usted resulta muy sil<strong>en</strong>cioso, aun bajo presión<br />

(Chandler 1962: 80; Chandler 1973: 102).<br />

Zadunaisky translation:<br />

—No me refiero al hecho <strong>de</strong> que estuvo, como usted dice, <strong>en</strong> la congeladora, sino<br />

que, digamos, es una persona sumam<strong>en</strong>te discreta, incluso cuando la presionan (Chandler<br />

1989: 71).<br />

The translations of example 3 show how slang terms are oft<strong>en</strong> translated absolutely<br />

correctly wh<strong>en</strong> there is an equival<strong>en</strong>t slang term in the target language. The slang<br />

expressions “<strong>en</strong> chirona” and “a la sombra” in the Márquez and the De Setaro translations<br />

respectively are very curr<strong>en</strong>t and appropriate here. Unfortunately, the Zadunaisky<br />

expression “<strong>en</strong> la congeladora” is not curr<strong>en</strong>t Spanish slang, but rather common Spanish<br />

for “freezer.” This is an example of how slang is oft<strong>en</strong> translated literally.<br />

Translations of example 4<br />

Márquez translation:<br />

Tampoco m<strong>en</strong>cionó que no t<strong>en</strong>ía trabajo, ni perspectiva y que casi su último dólar<br />

lo había gastado para pagar la cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> The Dancers por un poco <strong>de</strong> bebida <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a<br />

calidad, cuyos efectos no duraban bastante para asegurarse <strong>de</strong> que no era golpeado <strong>en</strong> la<br />

nariz por algún muchacho <strong>de</strong>l coche patrulla o atropellado por algún peón y tirado <strong>en</strong> un<br />

solar (Chandler 1974: 687-688).<br />

De Setaro and Lara translations:<br />

Tampoco m<strong>en</strong>cionó el hecho <strong>de</strong> no t<strong>en</strong>er trabajo, ni perspectivas <strong>de</strong> conseguirlo,<br />

ni que su último dólar se había ido a pagar la cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> The Dancers para una sedosa<br />

muñeca <strong>de</strong> alta sociedad que ni siquiera se quedó el tiempo sufici<strong>en</strong>te para asegurarse <strong>de</strong><br />

que un auto no le pasara por <strong>en</strong>cima (Chandler 1962: 13; Chandler 1973: 12).<br />

Zadunaisky translation:<br />

Tampoco había m<strong>en</strong>cionado que no t<strong>en</strong>ía trabajo ni perspectivas <strong>de</strong> conseguirlo<br />

ni que había gastado su p<strong>en</strong>último dólar <strong>en</strong> The Dancers con una chica <strong>de</strong> la alta sociedad<br />

que ni siquiera había sido capaz <strong>de</strong> quedarse para ver si lo levantaba un patrullero o un<br />

taxista tramposo que lo <strong>de</strong>jaría abandonado <strong>en</strong> un baldío <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> vaciarle <strong>los</strong> bolsil<strong>los</strong><br />

(Chandler 1989: 12).<br />

360

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!