11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JOANA MATOS FRIAS/PAULA RAMALHO ALMEIDA–TRANSLATING ALLEN GINSBERG<br />

(1994: 34-35), stands as a perfect example of Ginsberg’s word wi<strong>de</strong> web, which the translator<br />

must untangle. It is, of course, highly stimulating for a Portuguese translator to be<br />

confronted with a hommage paid to such an important Portuguese poet. Again, however,<br />

caution is a most useful instrum<strong>en</strong>t: for Ginsberg’s text takes its title from one of Fernando<br />

Pessoa’s heteronyms’ poems, which in turn is pres<strong>en</strong>ted as a homage to Walt Whitman.<br />

This means that the dialogue Ginsberg appar<strong>en</strong>tly establishes with the Portuguese writer is<br />

mediated by the omnipres<strong>en</strong>t author of Leaves of Grass, as we may conclu<strong>de</strong> by reading the<br />

verse “He <strong>en</strong>tered Whitman so I <strong>en</strong>ter Pessoa”. Furthermore, Ginsberg’s poem does not<br />

reproduce the kind of evocation ma<strong>de</strong> by Álvaro <strong>de</strong> Campos, who addresses himself directly<br />

to Whitman. The poetic subject of “Salutations to Fernando Pessoa”, on the contrary, speaks<br />

of the Portuguese writer as an abs<strong>en</strong>t “him”, conc<strong>en</strong>trating the speech in the two <strong>de</strong>ictics “I”<br />

and “he”. The intertextual act, whereby the transc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t text becomes imman<strong>en</strong>t,<br />

promotes interdiscoursive links ruled by quotation, allusion, transformation or distribution.<br />

It implies both assimilation and metamorphosis, so that we must read the poetic discourse<br />

at least as double (Car<strong>los</strong> 1999: 177-226; Kristeva 1969: 146). This unfolding is obvious, for<br />

instance, in “Malest Cornifici Tuo Catullo” (Ginsberg 1988: 123), writt<strong>en</strong> on reading<br />

Catullus’ poem XXXVIII:<br />

I’m happy, Kerouac, your madman All<strong>en</strong>’s<br />

finally ma<strong>de</strong> it: discovered a new young cat,<br />

and my imagination of an eternal boy<br />

walks on the streets of San Francisco,<br />

handsome and meets me in cafeterias<br />

and loves me. Ah don’t think I’m sick<strong>en</strong>ing.<br />

You’re angry at me. For all of my lovers?<br />

It’s hard to eat shit, without having visions;<br />

wh<strong>en</strong> they have eyes for me it’s like Heav<strong>en</strong>.<br />

Unlike Catullus’ hypotext, c<strong>en</strong>tered on suffering, this poem speaks of pure bliss. In<br />

this particular case, hypertextuality is clearly a means not of harmony but of counterpoint.<br />

Yet, the counterpoint remains within the bounds of the cont<strong>en</strong>t-substance, based on contrary<br />

emotions, whilst its form replicates Catullus’ structure. Therefore, the title-quotation<br />

functions as a paratextual in<strong>de</strong>x of hipertextual links (Almeida 1999: 115-116). Here, as in<br />

every Ginsberg poem, the translator must always travel betwe<strong>en</strong> the lines.<br />

Since translation is integrated in a historically <strong>de</strong>termined process of reception, the<br />

target-text, although directed towards the source-text, is also ruled by the rea<strong>de</strong>r’s historical,<br />

i<strong>de</strong>ological and literary predisposition. One major problem of translating All<strong>en</strong> Ginsberg’s<br />

poetry, more bound to one specific time, has to do with the expectations of rea<strong>de</strong>rs for<br />

poetry in Portuguese. As Reub<strong>en</strong> Brower has indicated referring to English poetry, the<br />

average rea<strong>de</strong>r of a translation in Portuguese wants to find the kind of experi<strong>en</strong>ce which<br />

has become id<strong>en</strong>tified with “poetry” in his readings of Portuguese literature (Holmes 1988:<br />

14). Now, 20 th c<strong>en</strong>tury Portuguese poetry knows nothing similar, either aesthetically or<br />

ethically, to the American Beat G<strong>en</strong>eration All<strong>en</strong> Ginsberg repres<strong>en</strong>ts. This means, first of<br />

all, that Ginsberg’s poetry confronts the Portuguese rea<strong>de</strong>r’s horizon of expectations, to<br />

use Hans Robert Jauss’ phrase.<br />

During the 50’s, the most important <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> of beat production, Portuguese<br />

literature and poetry are dominated by the aesthetic solipsism of late surrealism, and by a<br />

rather metaphorical poetic discourse, anchored in an intimate, individualistic and mainly<br />

lyrical expression. The following <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> brings with it the preval<strong>en</strong>ce of concrete poetry,<br />

fundam<strong>en</strong>tally anti-discoursive. It is not until the 70’s that Portuguese poetry follows the<br />

example of earlier poets such as Álvaro <strong>de</strong> Campos, Jorge <strong>de</strong> S<strong>en</strong>a or Ruy Belo, turning to a<br />

462

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!