11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JOSÉ FCO. PÉREZ BERENGUEL–METODOLOGÍA TRADUCTORA EN UN LIBRO DE VIAJES DEL SIGLO XVIII<br />

“vis inertiae”, “caput mortuum” e “imperia in imperio”, y traducir aquellas que poco o nada<br />

aportaban, como “per annum”, aunque acompañándolas <strong>de</strong> una anotación <strong>en</strong> las que se<br />

informe <strong>de</strong> su uso <strong>en</strong> el texto original. El empleo <strong>de</strong> estas expresiones obe<strong>de</strong>ce más bi<strong>en</strong> a<br />

una cuestión <strong>de</strong> estilo que ti<strong>en</strong>e mucho que ver con la época <strong>de</strong>l texto, pero su uso es muy<br />

reducido <strong>en</strong> la actualidad.<br />

Dos son las expresiones que Jardine emplea <strong>en</strong> italiano y las dos requier<strong>en</strong>, <strong>en</strong> mi<br />

opinión, un tratami<strong>en</strong>to difer<strong>en</strong>te. Una, “reformatori di stato”, se ha mant<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> la<br />

<strong>traducción</strong>, ya que es perfectam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dible por cualquier lector; y la otra, “volto sciolto<br />

et p<strong>en</strong>sieri stretti”, ha sido traducida, justam<strong>en</strong>te por la razón contraria, ya que <strong>en</strong> este caso<br />

concurre, a<strong>de</strong>más, la circunstancia peculiar <strong>de</strong> que existe una expresión equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />

nuestro idioma: “mano <strong>de</strong> hierro y guante <strong>de</strong> seda”.<br />

El francés es, sin duda, el idioma más utilizado <strong>en</strong> el texto original, si exceptuamos<br />

el propio <strong>de</strong>l autor. La razón habría que buscarla <strong>en</strong> la <strong>en</strong>orme importancia que el francés<br />

t<strong>en</strong>ía <strong>en</strong> el siglo XVIII <strong>en</strong> toda Europa como el idioma <strong>de</strong>l refinami<strong>en</strong>to, <strong>de</strong>l bu<strong>en</strong> gusto y <strong>de</strong><br />

las i<strong>de</strong>as ilustradas. Su empleo por parte <strong>de</strong> cualquiera que hubiera recibido <strong>los</strong> b<strong>en</strong>eficios <strong>de</strong><br />

una educación exquisita o una crianza privilegiada le convertía <strong>en</strong> el segundo idioma habitual<br />

<strong>de</strong> las clases altas <strong>de</strong> la mayoría <strong>de</strong> <strong>los</strong> países europeos. Esta circunstancia afectaba por igual<br />

a la sociedad española y a la inglesa, ya que <strong>en</strong> ambos casos su conocimi<strong>en</strong>to era algo<br />

habitual <strong>en</strong> el círculo reducido <strong>de</strong> la nobleza y <strong>de</strong> <strong>los</strong> intelectuales. De este modo, Jardine,<br />

como todo hombre ilustrado digno <strong>de</strong> tal consi<strong>de</strong>ración, t<strong>en</strong>ía que <strong>de</strong>jar bi<strong>en</strong> claro su<br />

familiaridad con el idioma <strong>de</strong> Rousseau y <strong>de</strong> Montesquieu. La cita que ilustra la primera<br />

página <strong>de</strong>l libro, Il s’agit <strong>de</strong> faire p<strong>en</strong>ser, et non <strong>de</strong> faire lire, supone ya una muestra evid<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />

ello.<br />

¿Qué criterio <strong>de</strong>beríamos adoptar, por tanto, <strong>en</strong> un siglo tanto m<strong>en</strong>os francés como<br />

el nuestro? Según mi criterio, la <strong>traducción</strong>, y eso es lo que he aplicado <strong>de</strong> un modo<br />

sistemático con las numerosas palabras y expresiones francesas que aparec<strong>en</strong> a lo largo <strong>de</strong>l<br />

texto. ¿Cómo hacer otra cosa, si Jardine escribe <strong>en</strong> francés dos páginas completas <strong>de</strong> su texto,<br />

sin obligar antes al lector a conocer bi<strong>en</strong> este idioma? De este modo, palabras como “faux<br />

frais”, “à-propos”, “esprit <strong>de</strong> corps”, “droit unique”, “fort”, “par état”, etc. y expresiones<br />

como “que le mal est sans remè<strong>de</strong>”, “nous ne sommes que <strong>de</strong>s barbares tous les <strong>de</strong>ux”, “n’<strong>en</strong><br />

croyez ri<strong>en</strong>”, y otras, han sido traducidas al castellano, indicando <strong>en</strong> cada caso este hecho<br />

mediante una nota a pie <strong>de</strong> página <strong>en</strong> la que aparezca la expresión original. La única<br />

excepción la constituye “Bâtir <strong>de</strong>s châteaux <strong>en</strong> Espagne”, que he preferido mant<strong>en</strong>er <strong>en</strong><br />

francés puesto que, <strong>de</strong> otro modo, se per<strong>de</strong>ría el doble s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l original y la int<strong>en</strong>ción<br />

manifiesta <strong>de</strong> Jardine <strong>de</strong> jugar con dicha polisemia.<br />

Por último, el texto original conti<strong>en</strong>e un abundantísimo número <strong>de</strong> palabras y<br />

expresiones <strong>en</strong> castellano, algo lógico si p<strong>en</strong>samos que Jardine se t<strong>en</strong>ía por un bu<strong>en</strong><br />

conocedor <strong>de</strong>l idioma. A<strong>de</strong>más, esta utilización <strong>de</strong> términos castellanos vi<strong>en</strong>e <strong>en</strong> muchos<br />

casos impuesta por las circunstancias, ya que resulta difícil <strong>en</strong>contrar su equival<strong>en</strong>cia <strong>en</strong><br />

inglés. Por esta razón, se manti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> cursiva y <strong>en</strong> el idioma original, siempre que así lo<br />

hiciera Jardine <strong>en</strong> su libro, <strong>de</strong>jando pat<strong>en</strong>te, con ello, la excepcionalidad <strong>de</strong> su empleo. Los<br />

ejemp<strong>los</strong> que se pued<strong>en</strong> citar son muy numerosos, ya que incluy<strong>en</strong> palabras propias como<br />

“aforados”, “cortijo”, “gazpacho”, “tertulias”, “trato”, “manto”, etc. junto a expresiones<br />

coloquiales <strong>de</strong>l idioma como “no hay mal que por bi<strong>en</strong> no v<strong>en</strong>ga”, “poco bi<strong>en</strong> y bi<strong>en</strong> quisto”<br />

o “con todo el mundo guerra y paz con Inglaterra”. No obstante, <strong>en</strong> no pocas ocasiones<br />

Jardine o, más bi<strong>en</strong>, sus tipógrafos, se equivocan <strong>en</strong> el texto:<br />

581

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!