11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JOANA MATOS FRIAS/PAULA RAMALHO ALMEIDA–TRANSLATING ALLEN GINSBERG<br />

performance. Once more, the text emerges as a hypertext, and we must capture the<br />

dialogue betwe<strong>en</strong> these two flatlands, cinema and poetry, which is again foun<strong>de</strong>d on a<br />

concept of suggestion similar to Mallarmé’s. The text’s extralinguistic background is<br />

cinematic, and the sc<strong>en</strong>e portrayed can clearly be id<strong>en</strong>tified with a sc<strong>en</strong>e in Josef von<br />

Sternberg’s masterpiece, as can be noted from looking at the first stanza:<br />

Marl<strong>en</strong>e Dietrich is singing a lam<strong>en</strong>t<br />

for mechanical love<br />

She leans against a mortarboard tree<br />

on a plateau by the seashore.<br />

Although the cinematic sc<strong>en</strong>e does not occur at the seashore but on a stage<br />

<strong>de</strong>corated in a sea-like theme, and a mortarboard tree is no tree at all but a tree stump on<br />

which the actress sits, these metaphors, together with the title’s transtextual might, recreate<br />

the image which is forever embed<strong>de</strong>d in both the professor’s and the audi<strong>en</strong>ce’s mind:<br />

Marl<strong>en</strong>e’s memorable seductive performance, which <strong>en</strong>tanced us all. The surrealist image<br />

gradually takes over, and a dream-like ambi<strong>en</strong>ce perva<strong>de</strong>s the verse composition:<br />

She’s a life-sized toy,<br />

the doll of eternity;<br />

her hair is shaped like an abstract hat<br />

ma<strong>de</strong> out of white steel.<br />

Her face is pow<strong>de</strong>red, whitewashed and<br />

immobile like a robot.<br />

Jutting out of her temple, by an eye,<br />

is a little white key.<br />

We seem to stand before a discrepancy in poetic hues, but in fact the surreal seems<br />

so real that we hardly find it difficult to visualize, and the doll / robot / statue / Marl<strong>en</strong>e<br />

stands before us as one. But what is strange is this: because the <strong>de</strong>scription is so precise<br />

and the <strong>de</strong>tail so significant, the choice of words in the target language becomes not only a<br />

matter of translation but of transfixion, i. e., of holding the whole picture together, so as not<br />

to let it fall apart at the seams. In this respect, the film remains a strong foothold for the<br />

poetic language to rest on, especially if we take into account the very last stanza, which is<br />

undoubtedly a variation on the song the actress sings herself. The similarity is not in the<br />

lyrics – though the g<strong>en</strong>eral i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>picts what we could possibly make out of her g<strong>en</strong>eral<br />

frame of mind (and body) – but in the rhythm:<br />

—you’d think I would have thought a plan<br />

to <strong>en</strong>d the inner grind,<br />

but not till I have found a man<br />

to occupy my mind.<br />

The translator’s task becomes ev<strong>en</strong> more critical in what concerns hypertextuality<br />

proper, for he has to struggle against two literary objects, meaning two actual verbal<br />

manifestations. If we glance over All<strong>en</strong> Ginsberg’s titles and first lines, we easily notice his<br />

poetic discourse is filled with voices from all over the world and from very differ<strong>en</strong>t<br />

historical periods. Faithful to Ezra Pound’s command “Make it new!”, Ginsberg suppresses<br />

the time-lines betwe<strong>en</strong> the anci<strong>en</strong>t and the contemporary, and literally constructs the text as<br />

a dialogue betwe<strong>en</strong> idiolects, a g<strong>en</strong>uine mosaic of translations and quotations. In the<br />

beginning there was William Blake and his rose, and the other William and the other rose<br />

(Burroughs), th<strong>en</strong> came Walt Whitman with his longwin<strong>de</strong>d verse, Greek Sapho and<br />

Roman Catullus, Apollinaire and Yeats, Edgar Alan Poe and Pablo Neruda, and ev<strong>en</strong><br />

Fernando Pessoa. “Salutations to Fernando Pessoa”, inclu<strong>de</strong>d in Cosmopolitan Greetings<br />

461

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!