11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MARC CHARRON–LE PRESTIGE DES PROLOGUES DANS LES TRADUCTIONS DU LAZARILLO DE TORMES<br />

était “heureux” (“por v<strong>en</strong>tura” au s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> “heureusem<strong>en</strong>t”) que ces “cosas señaladas”<br />

n’ai<strong>en</strong>t jamais été communiquées à qui que ce soit. La valeur disémique <strong>de</strong>s termes<br />

“señaladas” et “por v<strong>en</strong>tura” n’étant opérante dans aucune <strong>de</strong> nos traductions, non<br />

seulem<strong>en</strong>t ces <strong>de</strong>rnières limit<strong>en</strong>t le lecteur français au topique <strong>de</strong> l’exor<strong>de</strong> dans sa forme la<br />

plus traditionnelle, mais elles n’offr<strong>en</strong>t aucun signe <strong>de</strong> la prés<strong>en</strong>ce d’une t<strong>en</strong>sion narrative<br />

<strong>en</strong>tre le prologuiste et le narrateur-protagoniste (<strong>de</strong>ux instances narratives intéressées, par<br />

définition, à infléchir la méfiance possible du ou <strong>de</strong>s <strong>de</strong>stinataires, au nombre <strong>de</strong>squels<br />

figure inévitablem<strong>en</strong>t le traducteur).<br />

Quant à la secon<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> l’ouverture du prologue (soit “pues podría ser que<br />

alguno que las lea, halle algo que le agra<strong>de</strong>, y a <strong>los</strong> que no ahondar<strong>en</strong> tanto, <strong>los</strong> <strong>de</strong>leite”), on<br />

ne peut passer outre les analyses <strong>de</strong> George A. Shipley et <strong>de</strong> Steph<strong>en</strong> Gilman, selon<br />

lesquelles la juxtaposition <strong>de</strong>s verbes “agradar” et “<strong>de</strong>leitar” ou, si l’on préfère, la prés<strong>en</strong>ce<br />

<strong>de</strong> “agradar” (qui se substitue à un verbe tel “aprovechar”, par exemple), opèr<strong>en</strong>t la<br />

délexicalisation du lieu commun voulant qu’on puisse “éduquer” certains lecteurs et <strong>en</strong><br />

“divertir” d’autres tout à la fois. Ainsi, la délexicalisation subtile du lieu commun se doit<br />

d’être reçue comme un exemple d’emprunt ou <strong>de</strong> calque textuel subverti et parodié. Sur ce<br />

plan, le Lazarillo serait ici radical: si ses interprétations sont multiples, celles-ci ne sont pas<br />

dues à une int<strong>en</strong>tion préétablie <strong>de</strong> s’adresser à différ<strong>en</strong>ts lecteurs et, donc, à maint<strong>en</strong>ir intact<br />

le précepte horaci<strong>en</strong> (où certains lecteurs serai<strong>en</strong>t <strong>en</strong> quelque sorte autorisés à interpréter le<br />

texte alors que d’autres ne le serai<strong>en</strong>t tout simplem<strong>en</strong>t pas 12). Au contraire, il faut plutôt<br />

ret<strong>en</strong>ir les propos <strong>de</strong> Gilman à ce sujet:<br />

[T]he in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t clause just cited [“Yo por bi<strong>en</strong> t<strong>en</strong>go….<strong>en</strong> la sepultura <strong>de</strong>l<br />

olvido”] is brought to a redundant conclusion which […] undoes the topic of levels of<br />

utility. […] The substitution of the verb “agradar” for the expected “aprovechar” dumps all<br />

rea<strong>de</strong>rs into a single basket. Those who p<strong>en</strong>etrate the surface and those who merely skim<br />

will find a synonymous reward (Gilman 1966: 149).<br />

Quinze ans plus tard, Shipley développe:<br />

By violating the commonplace formula (by setting the verbs agradar and <strong>de</strong>leitar<br />

into parallel association rather than r<strong>en</strong><strong>de</strong>ring one or the other complet<strong>en</strong>tary to dar<br />

provecho), Lázaro reminds us of its exist<strong>en</strong>ce […] The formula is called to mind by its very<br />

elimination from the writt<strong>en</strong> page and by the substitution of an inferior, one-si<strong>de</strong>d<br />

alternative […] The anonymous author, in remote control of his text, advises us in this<br />

indirect manner that his concern does inclu<strong>de</strong> the moral and ethical dim<strong>en</strong>sion appar<strong>en</strong>tly<br />

neglected, or perhaps studiously avoi<strong>de</strong>d, by the narrator. The discrepancy betwe<strong>en</strong> author<br />

and narrator on a point of normally fundam<strong>en</strong>tal concern incites the rea<strong>de</strong>r who notes the<br />

discrepancy to press for an explanation (Shipley 1982: 183).<br />

Ainsi, la juxtaposition <strong>de</strong>s verbes “agradar” et “<strong>de</strong>leitar” constitue un<br />

travestissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ce que Gilman appelle “the topic of levels of utility”. Plus <strong>en</strong>core, nous<br />

avancerions que cette délexicalisation met <strong>en</strong> relief la t<strong>en</strong>sion narrative qui marque le<br />

rapport <strong>en</strong>tre le narrateur-protagoniste et le prologuiste. En effet, l’auteur anonyme cherche<br />

à souligner que le prologue fait partie intégrante du récit et donc qu’il problématise la<br />

subjectivité du narrateur-protagoniste qui “négligerait ou, mieux, omettrait d’inclure la<br />

dim<strong>en</strong>sion morale et éthique” du précepte horaci<strong>en</strong>, mais ce même auteur anonyme<br />

cherche tout autant à souligner que le prologue constitue égalem<strong>en</strong>t un avertissem<strong>en</strong>t au<br />

lecteur, où le didactisme parvi<strong>en</strong>t à s’imposer grâce à une version subtilem<strong>en</strong>t calquée du<br />

précepte. Quant aux <strong>de</strong>stinataires du prologue (tant le fictionnel que le virtuel), le texte fait<br />

12 Voir au sujet <strong>de</strong> ce que nous pourrions appeler l’”autorité du lecteur” l’excell<strong>en</strong>t article <strong>de</strong> Wlad Godzich et<br />

Nicholas Spadaccini, “Popular Culture and Spanish Literary History”, dans Wlad Godzich et Nicholas Spadaccini (dirs),<br />

Literature among Discourses, Minneapolis, University of Minnesota Press, 1986, pp. 41-61.<br />

128

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!