11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

E. SÁNCHEZ TRIGO–UNIDADES DE TRADUCCIÓN PARA EL ANÁLISIS DE ESTRATEGIAS TRADUCTORAS<br />

5.4. TRADUCTOR IR (véase gráfico anexo 10)<br />

Destaca como rasgo difer<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> este traductor, fr<strong>en</strong>te a <strong>los</strong> casos preced<strong>en</strong>tes, el<br />

recurso sistemático a las unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> m<strong>en</strong>or tamaño, 2 y 1. Se trata a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> un rasgo que<br />

permanece, e incluso se ac<strong>en</strong>túa, <strong>en</strong> la versión <strong>de</strong>finitiva. Sin embargo, se registra el uso <strong>de</strong><br />

unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> casi todos <strong>los</strong> tipos, si bi<strong>en</strong> lógicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> índices muy bajos por su carácter<br />

esporádico.<br />

Lleva a cabo un proceso <strong>en</strong> el que predomina un carácter secu<strong>en</strong>cial pero <strong>en</strong> el que<br />

aparec<strong>en</strong>, asimismo, algunos mom<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> <strong>los</strong> que el traductor vuelve sobre su <strong>traducción</strong><br />

con el fin <strong>de</strong> introducir modificaciones. En concreto, aproximadam<strong>en</strong>te hacia la mitad <strong>de</strong>l<br />

primer párrafo, se produce una pausa prolongada durante la que se modifican varios<br />

fragm<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l texto anterior. Se pone así <strong>de</strong> manifiesto que el traductor estaba llevando a<br />

cabo una revisión <strong>de</strong>l conjunto, si bi<strong>en</strong> se trata <strong>de</strong> un caso aislado, ya que no vuelve a<br />

producirse.<br />

En la fase <strong>de</strong> revisión, <strong>en</strong> la que se emplea un 12% <strong>de</strong>l tiempo total, se realizan tres<br />

correcciones m<strong>en</strong>ores. Es significativo el hecho <strong>de</strong> que no revise la concordancia con el<br />

texto original. Para la segunda versión el traductor utiliza 14’ más que <strong>en</strong> la primera.<br />

Tiempo invertido: versión 1: 00.41.21,21’; versión 2: 00.56.53,18’.<br />

5.5. TRADUCTOR MA (véase gráfico anexo 11)<br />

Se trata <strong>de</strong> un traductor que recurre a unida<strong>de</strong>s muy reducidas, aunque <strong>en</strong> la<br />

segunda versión se <strong>de</strong>tecta una cierta sustitución <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> una y dos palabras por<br />

unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cuatro y tres. Destaca asimismo una casi total aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> las unida<strong>de</strong>s más<br />

ext<strong>en</strong>sas.<br />

La estrategia utilizada es la más pobre ya que, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> su carácter estrictam<strong>en</strong>te<br />

secu<strong>en</strong>cial, <strong>en</strong> ella se prescin<strong>de</strong> totalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la fase final <strong>de</strong> revisión. La versión final<br />

pres<strong>en</strong>ta, por este motivo, importantes errores <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión y <strong>de</strong> coher<strong>en</strong>cia que<br />

<strong>de</strong>berían haber sido <strong>de</strong>tectados y corregidos.<br />

Destaca, asimismo, la gran similitud <strong>en</strong>tre la versión inicial y la final, ya que <strong>en</strong> esta<br />

última ap<strong>en</strong>as se introduc<strong>en</strong> cambios. Se trata, también, <strong>de</strong>l único caso <strong>en</strong> que el tiempo<br />

empleado <strong>en</strong> ambas versiones es prácticam<strong>en</strong>te el mismo, con una difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> ap<strong>en</strong>as 3<br />

minutos <strong>en</strong> la segunda versión.<br />

Tiempo invertido: versión 1: 00.41.34,06; versión 2: 00.43.28,06.<br />

6. ANÁLISIS COMPARATIVO DE LOS RESULTADOS INDIVIDUALES<br />

El Translog se ha revelado como una herrami<strong>en</strong>ta muy válida para obt<strong>en</strong>er<br />

información sobre el proceso <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>. No sólo permite disponer <strong>de</strong> datos sufici<strong>en</strong>tes<br />

para caracterizar cada estrategia, sino que, a<strong>de</strong>más, la información se obti<strong>en</strong>e sin la<br />

colaboración subjetiva <strong>de</strong> <strong>los</strong> traductores observados. A partir <strong>de</strong> <strong>los</strong> difer<strong>en</strong>tes registros se<br />

725

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!