11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

E. GAREA OYA–LA TRADUCCIÓN COMO RECREACIÓN EN LA FIGURA DE SALVADOR DE MADARIAGA<br />

Así vemos, por ejemplo, que <strong>en</strong> el prólogo <strong>de</strong> La Jirafa Sagrada Madariaga explica su<br />

int<strong>en</strong>ción al escribir la obra, satirizar la sociedad inglesa, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> la obra inglesa, The<br />

Sacred Giraffe, el autor ti<strong>en</strong>e que <strong>en</strong>cubrir sus verda<strong>de</strong>ros propósitos y se c<strong>en</strong>tra para ello <strong>en</strong><br />

su propia persona. Otro claro ejemplo es la obra Anarchie ou hiérarchie. En la introducción<br />

<strong>de</strong>l original francés, Madariaga reflexiona sobre la her<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la Revolución Francesa y<br />

elabora un prefacio muy g<strong>en</strong>eral sobre <strong>los</strong> problemas <strong>de</strong> la <strong>de</strong>mocracia. Sin embargo, <strong>en</strong> la<br />

versión inglesa, y dado que se dirige a un público con una mayor tradición <strong>de</strong>mocrática,<br />

realiza una introducción más pragmática y se c<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>los</strong> dos gran<strong>de</strong>s <strong>en</strong>emigos <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>mocracia, el fascismo y el comunismo. En la introducción <strong>de</strong>l libro <strong>en</strong> español Madariaga<br />

trata, por el contrario, con gran precisión <strong>los</strong> problemas <strong>de</strong> España a principios <strong>de</strong> <strong>los</strong> años<br />

treinta.<br />

En <strong>de</strong>finitiva, Salvador <strong>de</strong> Madariaga siempre puso <strong>de</strong> manifiesto tanto <strong>en</strong> su obra<br />

inicial como <strong>en</strong> las difer<strong>en</strong>tes traducciones o recreaciones la estrecha relación que le unía a<br />

sus difer<strong>en</strong>tes públicos, y su preocupación, al mismo tiempo que su facultad, <strong>de</strong> adaptarse<br />

constantem<strong>en</strong>te a su evolución. Él ha explicado muy claram<strong>en</strong>te este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o <strong>en</strong> la<br />

introducción <strong>de</strong> la obra Anarchie ou hiérarchie:<br />

Quand il écrit, l’écrivain ne fait que couler dans <strong>de</strong>s formes précises une substance<br />

intellectuelle qui s’est formée <strong>en</strong> lui au cours d’une communion continuelle que son esprit<br />

mainti<strong>en</strong>t avec le public. L’écrivain est <strong>en</strong> quelque sorte dans la prés<strong>en</strong>ce spirituelle<br />

constante <strong>de</strong> son public, dans une espèce <strong>de</strong> dialogue; non, le dialogue est trop coupé; dans<br />

une communion constante, dans un échange continuel <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sées et d’intuitions avec le<br />

peuple pour lequel il écrit. Or, <strong>en</strong> ce qui me concerne, cette attitu<strong>de</strong> qui m’est si familière, je<br />

la mainti<strong>en</strong>s d’instinct, non seulem<strong>en</strong>t avec le peuple d’Espagne, mais aussi avec le peuple<br />

<strong>de</strong> France (Madariaga 1936: 8-9).<br />

Madariaga, al igual que muchos traductores, <strong>en</strong> la elaboración <strong>de</strong> su trabajo ha<br />

creado a la vez que ha traducido sus textos. En ocasiones ha sido <strong>de</strong> forma involuntaria, y<br />

<strong>en</strong> otras ex profeso, para una mejor divulgación o incluso por intereses editoriales, para una<br />

mayor comercialización <strong>de</strong> sus obras. Un claro ejemplo, es su libreto <strong>en</strong> verso francés<br />

Numance. En el año 1947, Salvador <strong>de</strong> Madariaga realizó una <strong>traducción</strong> al inglés <strong>de</strong> la<br />

Numancia <strong>de</strong> Cervantes para la BBC; unos años <strong>de</strong>spués y a petición <strong>de</strong> su amigo el<br />

compositor H<strong>en</strong>ry Barraud escribió un libreto <strong>en</strong> francés para su ópera que tanto éxito<br />

tuvo <strong>en</strong> París. Este libreto era una recreación <strong>de</strong> la versión inglesa, supeditada a las<br />

servidumbres y a <strong>los</strong> imperativos <strong>de</strong> la esc<strong>en</strong>a lírica. Según Salvador <strong>de</strong> Madariaga,<br />

Cervantes no manejaba muy bi<strong>en</strong> el verso y t<strong>en</strong>ía que rell<strong>en</strong>ar a veces para lograr la rima, lo<br />

que le permitió cond<strong>en</strong>sar al traducir y po<strong>de</strong>r realizar las modificaciones necesarias.<br />

A principios <strong>de</strong> <strong>los</strong> años 20, Salvador <strong>de</strong> Madariaga hacía traducciones para<br />

“malvivir”, pero <strong>en</strong> esa época la <strong>traducción</strong> no era todavía el c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s polémicas,<br />

ya que habitualm<strong>en</strong>te se vi<strong>en</strong>e consi<strong>de</strong>rando la segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XX como el período<br />

<strong>de</strong> arranque <strong>de</strong> <strong>los</strong> mo<strong>de</strong>rnos <strong>estudios</strong> sobre la <strong>traducción</strong>, impulsados por las nuevas<br />

concepciones lingüísticas. Nuestro autor, sin embargo, ya t<strong>en</strong>ía sus propios conceptos<br />

sobre el mundo <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>:<br />

Every translator is familiar with the difficulties, anxieties, problems and snares of<br />

his craft. To begin with, corresponding words in two differ<strong>en</strong>t languages hardly ever cover<br />

the same “area of meaning”. That is why so-called literal translation is so oft<strong>en</strong><br />

unsatisfactory. Plaisir does not mean Pleasure; the two words are like two blots of differ<strong>en</strong>t<br />

outline “partly” covering the same spot on the paper but, for the rest, spreading over<br />

differ<strong>en</strong>t areas. Th<strong>en</strong> again, some things cannot be translaled at all because the people who<br />

speak the second language, unlike those who speak the first, simply do not say them. An<br />

English servant will answer an inquiry at the door: “I am afraid Madam is not in”. That “I<br />

am afraid” is utterly incompreh<strong>en</strong>sible in any other language. The Fr<strong>en</strong>ch word “d’ailleurs”<br />

257

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!