11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

JOSÉ YUSTE FRÍAS–TRADUCIR EN LA RED: TEXTOS NUEVOS PARA NUEVAS TRADUCCIONES<br />

y, finalm<strong>en</strong>te, una subcompet<strong>en</strong>cia instrum<strong>en</strong>tal profesional resulta ser<br />

tan imprescindible como las dos anteriores. Con ella queremos<br />

referirnos a todo el conjunto <strong>de</strong> habilida<strong>de</strong>s emin<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te técnicas,<br />

c<strong>en</strong>tradas <strong>en</strong> el uso y manejo <strong>de</strong> las distintas aplicaciones informáticas<br />

propias a la <strong>traducción</strong> hipermedia: saber navegar a la perfección tanto<br />

<strong>en</strong> el propio hipertexto como <strong>en</strong> toda la red 14 , manejando con soltura la<br />

estructura profunda <strong>de</strong>l recurso o página Web objeto <strong>de</strong> <strong>en</strong>cargo <strong>de</strong><br />

<strong>traducción</strong>.<br />

En <strong>de</strong>finitiva, tres subcompet<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> la macrocompet<strong>en</strong>cia traductora (que<br />

constituye una disciplina todavía <strong>en</strong> fase <strong>de</strong> construcción, <strong>de</strong>sconstrucción y<br />

reconstrucción [como si <strong>de</strong> una Página Web se tratase 15 ]) para confirmar una ori<strong>en</strong>tación<br />

epistemológica <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> basada, como muy acertadam<strong>en</strong>te sugiere Louis Truffaut,<br />

mucho más <strong>en</strong> una transdisciplinariedad que <strong>en</strong> una pluri- o interdisciplinariedad.<br />

La traductologie, <strong>de</strong> par la démarche qui sous-t<strong>en</strong>d l’acte <strong>de</strong> traduire, ne peut être que<br />

transdiciplinaire et non pluri- ou interdisciplinaire, car il ne s’agit pas <strong>de</strong> déléguer tel ou tel<br />

problème que la traductologie ne pourrait résoudre à une autre discipline. Il s’agit au contraire<br />

<strong>de</strong> se réappropier les problèmes. Appr<strong>en</strong>dre à traduire, ce n’est pas pratiquer la division du<br />

travail qui atrophie mais son intégration. (Truffaut 1999: 82)<br />

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS:<br />

BALLARD, M. “L’unité <strong>de</strong> traduction: redéfinition d’un concept-clé”. En PIERINI, P. (ed.)<br />

L’atto <strong>de</strong>l tradurre. Aspetti teorici e pratici <strong>de</strong>lla traduzione. Roma: Bulzoni, 1999, pp.<br />

27-49.<br />

BRETON, Ph. L’utopie <strong>de</strong> la communication. París: La Découverte/Poche, 1997.<br />

CLAS, A. “Le marché mondial <strong>de</strong> la traduction et la mondialisation”. En AWAISS, H;<br />

HARDANE, J. (dirs.) Traduction: Approches et Théories. Beirut: Université Saint-<br />

Joseph, col. “Sources-Cibles”, 1999, pp. 547-559.<br />

CORDÓN GARCÍA, J. A. “Fabulaciones y confabulacions: las paradojas <strong>de</strong>l escrito <strong>en</strong> la era<br />

internet”. En GONZALO GARCÍA, C.; GARCÍA YEBRA, V. (eds.) Docum<strong>en</strong>tación,<br />

Terminología y Traducción. Madrid: Síntesis-Fundación Duques <strong>de</strong> Soria, 2000, pp.<br />

83-94.<br />

CHARTRON, Gh. “Recherche d’information sur Internet”. En LE MOAL, J.-Cl.; HIDOINE,<br />

B. (coords.) La recherche d’information sur les réseaux Internet: pour <strong>en</strong> savoir plus. París:<br />

ADBS, 1996, pp. 43-101.<br />

14 sigui<strong>en</strong>do siempre (<strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> la navegación por Internet) unos criterios <strong>de</strong> calidad que permitan seleccionar<br />

la información, docum<strong>en</strong>tación y terminología más ajustadas a las necesida<strong>de</strong>s traductivas <strong>de</strong>l hipertexto objeto <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>cargo <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> <strong>en</strong> red.<br />

15 recibi<strong>en</strong>do incluso distintas d<strong>en</strong>ominaciones: “Estudios <strong>de</strong> Traducción”, “Ci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la Traducción” o<br />

“Traductología”<br />

856

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!