11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

DORA SALES SALVADOR–EL POLISISTEMA TRANSCULTURAL COMO ZONA DE CONTACTO<br />

ellas. Más allá <strong>de</strong>l ámbito lingüístico, asumido como <strong>de</strong> primer ord<strong>en</strong>, la <strong>traducción</strong> es<br />

consi<strong>de</strong>rada como una actividad <strong>de</strong> mediación intercultural, creativa y social, un proceso<br />

comunicativo que se <strong>de</strong>sarrolla d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> un contexto social (Hatim y Mason 1990), un “acto<br />

transcultural”, como bi<strong>en</strong> dice Mary Snell-Hornby (1988, 1990) 6 .<br />

La teoría <strong>de</strong> la transculturación, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus inicios <strong>en</strong> <strong>los</strong> postulados antropológicos <strong>de</strong><br />

Ortiz (1963) y la aplicación literaria <strong>de</strong> Rama (1982), ha viajado y cruzado fronteras, ha sido<br />

traducida <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido postulado por Hillis Miller (1992) 7 , hasta llegar a las sucul<strong>en</strong>tas<br />

elaboraciones <strong>de</strong> Pérez-Firmat (1989) y Pratt (1992). Como suce<strong>de</strong> con la teoría <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

polisistemas, el éxito <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> esta teoría yace <strong>en</strong> su amplitud y dinamismo<br />

<strong>de</strong>scriptivo. Ambas, que plantean marcos explicativos abiertos y creativos, son especialm<strong>en</strong>te<br />

útiles para estudiar y compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r las literaturas emerg<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> socieda<strong>de</strong>s multilingües y<br />

multiculturales, don<strong>de</strong> conviv<strong>en</strong> sistemas lingüísticos y literarios distintos, dando lugar a<br />

interfer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>guas, literaturas y culturas 8 . En este punto, nos parece muy interesante<br />

m<strong>en</strong>cionar la relación <strong>en</strong>tre las teorías brasileñas <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> y la teoría <strong>de</strong> la<br />

transculturación 9 . El movimi<strong>en</strong>to antropófago brasileño pret<strong>en</strong>día <strong>de</strong>vorar la cultura europea<br />

impuesta por la colonización, para así asimilar <strong>los</strong> aspectos positivos <strong>de</strong> un legado cuya<br />

pres<strong>en</strong>cia es innegable, con vistas a crear su propia cultura original surgida tras el contacto. La<br />

antropofagia y la transculturación, conceptualizaciones que, <strong>en</strong> <strong>de</strong>finitiva, surg<strong>en</strong> <strong>de</strong> un<br />

mismo espacio, América Latina, ni niegan ni <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñan las influ<strong>en</strong>cias externas <strong>de</strong> lo<br />

extranjero, lo europeo, pero aspiran a absorber y <strong>en</strong>gullir este legado, para transformarlo,<br />

incorporándolo a lo autóctono. Ambas concepciones culturales están abiertas al diálogo y a la<br />

suma, y repres<strong>en</strong>tan la no unidireccionalidad <strong>de</strong>l movimi<strong>en</strong>to traductor-transculturador: un<br />

pu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> ida y vuelta. En palabras <strong>de</strong> Else Vieira (1993: 69): “[…] translation is no longer a<br />

one-way flow from the source to the target culture, but a two-way transcultural <strong>en</strong>terprise.”<br />

Des<strong>de</strong> su nacimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> <strong>los</strong> años set<strong>en</strong>ta, la Teoría <strong>de</strong> <strong>los</strong> Polisistemas <strong>de</strong>lineada por<br />

Itamar Ev<strong>en</strong>-Zohar (1990, 1997) ha sido y sigue si<strong>en</strong>do es<strong>en</strong>cial para la literatura comparada y<br />

su consolidación como disciplina autónoma 10 , al tiempo que también ha supuesto una<br />

pulsión activa <strong>en</strong> <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>los</strong> años och<strong>en</strong>ta 11 . Consi<strong>de</strong>rar la literatura<br />

como (poli)sistema, como f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o socio-cultural comunicativo, como sistema semiótico<br />

abierto, dinámico, funcional, heterogéneo, como todo significante y significativo que<br />

amalgama <strong>los</strong> rasgos comunes <strong>de</strong> un sistema <strong>de</strong> sistemas <strong>en</strong> el que concurr<strong>en</strong> varias re<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

relaciones, permite compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r, <strong>en</strong>tre otras cosas, cómo son elaborados <strong>los</strong> conceptos<br />

sucesivos <strong>de</strong> la literatura y cómo se constituy<strong>en</strong> <strong>los</strong> géneros, formas y mo<strong>de</strong><strong>los</strong>. En suma,<br />

ayuda a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r la producción literaria <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral y <strong>en</strong> ciertas situaciones culturales<br />

particulares, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva pragmática. La investigación <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el polisistema se<br />

propone <strong>de</strong>scribir con amplitud una situación literaria y cultural, ayudándonos a escuchar las<br />

contradicciones y complem<strong>en</strong>tarieda<strong>de</strong>s que articulan nuestro universo cotidiano, <strong>en</strong> un<br />

mundo cada vez más diversificado y, al tiempo, globalizado.<br />

Des<strong>de</strong> esta perspectiva, para hablar <strong>de</strong>l polisistema transcultural resulta especialm<strong>en</strong>te<br />

relevante la noción <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia intersistémica, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida a gran<strong>de</strong>s rasgos como la<br />

6 El volum<strong>en</strong> compilado por Dingwaney & Meier (1995) nos parece una excel<strong>en</strong>te exposición <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong><br />

como actividad transcultural.<br />

7 También Bhabha (1994: 27) y Devy (1998: 153) hablan <strong>de</strong> la importancia <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> la teoría para el<br />

<strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la disciplina. Un aspecto <strong>de</strong> suma relevancia al que, ciertam<strong>en</strong>te, no se le ha prestado <strong>de</strong>masiada at<strong>en</strong>ción.<br />

8 En este s<strong>en</strong>tido, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la teoría <strong>de</strong> <strong>los</strong> polisistemas, véanse las aportaciones <strong>de</strong> Lambert (1988, 1991).<br />

9 Sobre las teorías brasileñas <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, inmersas <strong>en</strong> la esfera posmo<strong>de</strong>rna, remitimos a Campos (1981) y<br />

Vieira (1993, 1999).<br />

10 Un reconocimi<strong>en</strong>to que oficialm<strong>en</strong>te ha visto la luz hace muy poco <strong>en</strong> las universida<strong>de</strong>s españolas, cuando las<br />

áreas <strong>de</strong> Teoría <strong>de</strong> la Literatura han pasado a d<strong>en</strong>ominarse áreas <strong>de</strong> Teoría <strong>de</strong> la Literatura y Literatura Comparada. BOE<br />

núm. 151, sábado 24 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2000, pág. 22512.<br />

11 Véanse las explicativas panorámicas <strong>de</strong> Iglesias (1994, 1999b).<br />

670

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!