11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A. RODRÍGUEZ DOMÍNGUEZ–TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS EN LA ENSEÑANZA DE IDIOMAS<br />

3. FORMAS DE CONCEBIR LA TRADUCCIÓN<br />

La <strong>traducción</strong> pue<strong>de</strong> concebirse como:<br />

a) como una actividad <strong>en</strong> sí misma<br />

b) como objeto <strong>de</strong> estudio <strong>de</strong> contraste <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas (estudio <strong>de</strong><br />

diverg<strong>en</strong>cias lingüísticas)<br />

c) como método para evaluar el apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> una segunda l<strong>en</strong>gua<br />

d) como método <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> L2<br />

Las v<strong>en</strong>tajas que ti<strong>en</strong>e impartir una L2 mediante, <strong>en</strong>tre otros métodos, la <strong>traducción</strong><br />

son claras:<br />

<strong>los</strong> estudiantes <strong>de</strong> L2 sólo pued<strong>en</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>rla si conoc<strong>en</strong> bi<strong>en</strong> su L1, con<br />

lo cual incorporamos el uso <strong>de</strong> la L1 <strong>en</strong> el aula <strong>de</strong> L2. De hecho muchos<br />

profesores <strong>de</strong> ELE vuelv<strong>en</strong> a contar con la l<strong>en</strong>gua materna <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

alumnos <strong>en</strong> sus planteami<strong>en</strong>tos didácticos, lo cual es, opinamos, muy<br />

b<strong>en</strong>eficioso para que el alumno reflexione sobre su propia l<strong>en</strong>gua y la<br />

que está adquiri<strong>en</strong>do. La utilización <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua materna <strong>de</strong>l alumno <strong>en</strong><br />

la clase <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua extranjera <strong>de</strong>be realizarse siempre y cuando sea<br />

necesario. No olvi<strong>de</strong>mos que cuando hablamos <strong>en</strong> un idioma que no es<br />

el materno, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>los</strong> primeros niveles <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaje,<br />

utilizamos dos tipos <strong>de</strong> estrategias: <strong>de</strong> reverbalización (int<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

emplear otra palabra) y <strong>de</strong> reformulación (cambiar la estructura <strong>de</strong> la<br />

frase), y que ambas estrategias se basan <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua materna. Dicho <strong>de</strong><br />

otra manera, es inevitable <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> lado las interfer<strong>en</strong>cias e influ<strong>en</strong>cias <strong>de</strong><br />

la primera l<strong>en</strong>gua. No p<strong>en</strong>samos que <strong>de</strong>ba prohibirse, aunque la<br />

t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia es que el alumno apr<strong>en</strong>da a p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> otro idioma,<br />

compr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do todos <strong>los</strong> aspectos lingüísticos y culturales que éste<br />

conlleva.<br />

La <strong>traducción</strong> es un acto comunicativo como ya indicamos<br />

La <strong>traducción</strong> es multidisciplinar e integradora<br />

Para Kurt Süss (1997: 62-63) está claro:<br />

La <strong>traducción</strong> directa y sobre todo la <strong>de</strong> textos <strong>de</strong> cierto nivel pue<strong>de</strong> contribuir a<br />

que <strong>los</strong> estudiantes compr<strong>en</strong>dan que traducir no consiste <strong>en</strong> sustituir palabras <strong>de</strong> un idioma<br />

por las <strong>de</strong>l otro. La <strong>traducción</strong> directa también es un medio bastante a<strong>de</strong>cuado para<br />

s<strong>en</strong>sibilizar al alumno sobre la estructura y <strong>los</strong> matices <strong>de</strong> <strong>los</strong> dos idiomas <strong>en</strong> cuestión.<br />

El profesor Süss aña<strong>de</strong> que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> un traductor, el ejercicio <strong>de</strong><br />

<strong>traducción</strong> provoca <strong>en</strong> el alumno la reflexión <strong>de</strong> que no basta con traducir palabras, sino<br />

que lo importante es traducir m<strong>en</strong>sajes, es <strong>de</strong>cir, la comunicación. Y, ya <strong>en</strong> un<br />

conocimi<strong>en</strong>to superior <strong>de</strong>l idioma, Süss propone que es interesante realizar comparaciones<br />

<strong>en</strong>tre distintas traducciones <strong>de</strong> una misma obra literaria, para observar y reflexionar sobre el<br />

l<strong>en</strong>guaje. No cabe duda <strong>de</strong> que contrastar dos idiomas ayuda siempre a reconocer las<br />

estructuras <strong>de</strong> ambas l<strong>en</strong>guas y contribuye a ofrecer una i<strong>de</strong>a bastante clara <strong>de</strong> las<br />

difer<strong>en</strong>cias históricas o culturales <strong>de</strong> <strong>los</strong> dos pueb<strong>los</strong>, aparte <strong>de</strong> que ofrece al alumno<br />

656

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!