11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MARC CHARRON–LE PRESTIGE DES PROLOGUES DANS LES TRADUCTIONS DU LAZARILLO DE TORMES<br />

PRÉ-TEXTE(S) ET PRÉTEXTE(S) EN TRADUCTION: LE FACTEUR<br />

DE PRESTIGE DES TOPIQUES PRÉFACIELS DANS LES<br />

TRADUCTIONS FRANÇAISES DU PROLOGUE AU LAZARILLO DE<br />

TORMES<br />

122<br />

MARC CHARRON<br />

Université du Québec à Hull<br />

En tant que type <strong>de</strong> texte, le prologue est d’abord et avant tout un pré-texte, un texte<br />

qui, par définition, “vi<strong>en</strong>t avant”. Mais il se trouve que le prologue est presque toujours<br />

aussi un prétexte, un leitmotiv <strong>en</strong> quelque sorte. En ce s<strong>en</strong>s, il fait part <strong>de</strong>s raisons motivant<br />

la prés<strong>en</strong>tation du texte qui le suit, et il n’est pas rare que ces raisons s’exprim<strong>en</strong>t à travers<br />

une série <strong>de</strong> topiques, <strong>de</strong> lieux communs jugés caractéristiques du g<strong>en</strong>re préfaciel. Notre<br />

objectif ici, mo<strong>de</strong>ste, sera <strong>de</strong> mesurer l’influ<strong>en</strong>ce que se trouv<strong>en</strong>t à exercer certains topiques<br />

<strong>de</strong> l’exor<strong>de</strong> sur les traductions, <strong>en</strong> français, du prologue au premier roman picaresque<br />

espagnol, le Lazarillo <strong>de</strong> Tormes (1554), récit autobiographique fictionnel du narrateurprotagoniste<br />

Lázaro <strong>de</strong> Tormes. Nous voulons montrer que, au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> la question du<br />

transfert linguistique proprem<strong>en</strong>t dit, le facteur <strong>de</strong> prestige associé aux topiques <strong>en</strong> vi<strong>en</strong>t à<br />

rétablir <strong>de</strong>s lieux communs auxquels la version originale du prologue au Lazarillo avait fait<br />

subir, par le biais <strong>de</strong> formules calquées ou parodiées, un travestissem<strong>en</strong>t.<br />

Ainsi, il découle <strong>de</strong> ce que nous v<strong>en</strong>ons d’avancer que la tâche première d’une<br />

analyse <strong>de</strong> toute traduction du récit <strong>de</strong> Lázaro <strong>de</strong> Tormes serait logiquem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> considérer<br />

la manifestation év<strong>en</strong>tuelle <strong>de</strong>s quatre faits pré(-)textuels suivants: premièrem<strong>en</strong>t, celle du<br />

prétexte du récit que constitue la vie du narrateur-protagoniste (ou ce que ce récit cherche à<br />

accomplir); <strong>de</strong>uxièmem<strong>en</strong>t, celle du pré-texte <strong>de</strong> ce récit (c’est-à-dire le texte implicite que<br />

présuppose l’écriture du récit); troisièmem<strong>en</strong>t, celle du pré-texte <strong>en</strong> traduction (c’est-à-dire<br />

l’exercice <strong>de</strong> circonscription <strong>de</strong> ce texte implicite que présuppose à son tour toute<br />

traduction du récit); et, <strong>en</strong>fin, celle du prétexte <strong>de</strong> la traduction (ou, <strong>en</strong>core, ce que l’acte <strong>de</strong><br />

traduire cherche à accomplir <strong>en</strong> produisant une version autre, dans une langue autre, <strong>de</strong> ce<br />

récit). Ceci dit, comm<strong>en</strong>t abor<strong>de</strong>r pour autant ces prétexte(s) et pré-texte(s) <strong>de</strong><br />

l’autobiographie fictionnelle qu’est le récit <strong>de</strong> Lázaro? Et surtout, quelle est la nature du<br />

li<strong>en</strong>, si tant est que ce <strong>de</strong>rnier existe, <strong>en</strong>tre le récit proprem<strong>en</strong>t dit et le prologue qui le<br />

précè<strong>de</strong> et le prés<strong>en</strong>te?<br />

Ces questions, qui concern<strong>en</strong>t tant le(s) prétexte(s) que le(s) pré-texte(s), tant <strong>en</strong><br />

version originale qu’<strong>en</strong> traduction, ont occupé nombre <strong>de</strong> comm<strong>en</strong>tateurs du Lazarillo. On<br />

trouve, par exemple, parmi les “gran<strong>de</strong>s données <strong>de</strong> la nature et du fonctionnem<strong>en</strong>t du<br />

discours autobiographique” établies par Edmond Cros, les affirmations suivantes:<br />

1. L’auteur (du prologue) et le narrateur (producteur du récit) r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à un même<br />

Je.<br />

2. Ce Je s’adresse (dans les <strong>de</strong>ux cas) à un même <strong>de</strong>stinataire désigné sous le nom <strong>de</strong><br />

Votre Grâce [V(uestra) M(erced) dans le TD].<br />

3. Le récit est c<strong>en</strong>sé être écrit à la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>de</strong> Votre Grâce.<br />

(Cros 1984: 105)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!