11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

JOÃO FERREIRA DUARTE–REPRESENTING TRANSLATION IN THE COLONIAL ENCOUNTER<br />

mediating task imposed on him 9 , the translator, on the other hand, ran the risk of facing a<br />

<strong>de</strong>ath s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ce if he did not perform his mediating task in compliance with the dominant<br />

norms. And in case this sounds too vague, think of the fate of William Tyndale and<br />

Eti<strong>en</strong>ne Dolet, among others.<br />

To sum up, it seems to me theoretically, as well as analytically, plausible to argue for<br />

an allegorical scope of Caminha’s “Letter”, highlighted by means of a reading strategy<br />

rather than fully pres<strong>en</strong>t in int<strong>en</strong>tional meaning: the plight of the <strong>de</strong>gredados is ma<strong>de</strong> to<br />

repres<strong>en</strong>t the invisibility of the contemporary translators. And if I were willing to strain my<br />

analogies beyond propriety, I would conclu<strong>de</strong> that, judging from the author’s obvious relish<br />

in looking at and <strong>de</strong>scribing the native wom<strong>en</strong>’s bodies, as well as his recurring call for<br />

Christianisation of those heath<strong>en</strong>s, here is an instance, not of les belles infidèles, to be sure,<br />

but of “les infidèles belles”.<br />

WORKS CITED<br />

ASAD, Talal. “The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology”. In<br />

CLIFFORD, James; MARCUS, George E. (eds.) Writing Culture: The Poetics and Politics of<br />

Ethnography. Berkeley, Los Angeles & London: University of California Press, 1986,<br />

pp. 141-64.<br />

BUENO, Eduardo. Náufragos, Traficantes e Degredados: As Primeiras Expedições ao Brazil, 1500-<br />

1531. Rio <strong>de</strong> Janeiro: Objetiva, 1968<br />

Carta <strong>de</strong> el-rei D. Manuel ao rei catholico narrando-lhe as viag<strong>en</strong>s portuguezas à India <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1500 até<br />

1505. Trans.: Pospero Peragallo, Lisboa: Typ. da Aca<strong>de</strong>mia Real das Sci<strong>en</strong>cias,<br />

1892.<br />

CHEYFITZ, Eric. The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from “The Tempest” to<br />

“Tarzan”. New York & Oxford: Oxford University Press, 1991.<br />

COATES, Timothy Joel. Exiles and Orphans: Forced and State-Sponsored Colonizers in the Portuguese<br />

Empire, 1550-1720. Unpublished doctoral dissertation University of Minnesota,<br />

1993.<br />

CORTESÃO, Jaime (ed.) A “Carta” <strong>de</strong> Pêro Vaz <strong>de</strong> Caminha. Lisboa: Impr<strong>en</strong>sa Nacional-Casa<br />

da Moeda, 1994 [1st edition 1943].<br />

COUTO, Jorge. A construção do Brasil: ameríndios, portugueses e africanos do início do povoam<strong>en</strong>to a<br />

finais <strong>de</strong> Quinh<strong>en</strong>tos. Lisboa: Cosmos, 1997 [1st edition 1995].<br />

DA COSTA, A. Fontoura. Cartas das Ilhas <strong>de</strong> Cabo Ver<strong>de</strong> <strong>de</strong> Val<strong>en</strong>tim Fernan<strong>de</strong>s, 1506-1508.<br />

Agência Geral das Colónias: Lisboa, 1939.<br />

9 “The fleet carried tw<strong>en</strong>ty convicts, or banished m<strong>en</strong>, con<strong>de</strong>mned to <strong>de</strong>ath. These were to be lan<strong>de</strong>d<br />

at <strong>de</strong>sirable places to proselyte the natives and to learn their language. Their success was to be rewar<strong>de</strong>d with<br />

pardon” (Gre<strong>en</strong>lee 1938: 14n).<br />

198

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!