11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PILAR GODAYOL–TRADUCIR DERRIDA: LA SEDUCCIÓN DEL ENTRE<br />

There is an impulse among literary critics and other kinds of intellectuals to save<br />

the masses, speak for the masses, <strong>de</strong>scribe the masses. On the other hand, how about<br />

attempting to learn to speak in such a way that the masses will not regard as bullshit. Wh<strong>en</strong><br />

I think of the masses, I think of a woman belonging to that 84% of wom<strong>en</strong>’s work in India,<br />

which is unorganized peasant labor. (Spivak 1990: 56)<br />

Cualquier práctica cultural que (re)construya una subjetividad difer<strong>en</strong>te no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong><br />

ser un acto colonizador marcado por el narcisismo <strong>de</strong>l yo. Recuperar la voz <strong>de</strong> un sujeto<br />

subalterno implica adoptar una posición egocéntrica, incluso si se busca la conciliación. El<br />

mismo Gadamer <strong>en</strong> Truth and Method afirma que “one does not relate the other’s opinion to<br />

him, but to one’s own view” (1975: 347). Nosotros somos qui<strong>en</strong>es realm<strong>en</strong>te fijamos las<br />

condiciones <strong>de</strong>l diálogo con el Otro. Por eso la reciprocidad completa <strong>en</strong> el intercambio no<br />

existe. Karin Littau es probablem<strong>en</strong>te qui<strong>en</strong> mejor ha sintetizado las relaciones discursivas<br />

herm<strong>en</strong>éuticas (1996, 112): “[…] herm<strong>en</strong>eutics presupposes the complicity of the other in<br />

the return to the one, c<strong>los</strong>ing the path in a limitless circularity, c<strong>los</strong>ing the path to the<br />

other.” De aquí que, a pesar <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo comunicativo, el diálogo gadameriano no <strong>de</strong>je <strong>de</strong> ser<br />

otra práctica <strong>de</strong> colonización disfrazada.<br />

Por otro lado, la <strong>de</strong>sconstrucción <strong>de</strong>rridiana cuestiona la posibilidad <strong>de</strong> llegar a una<br />

total compr<strong>en</strong>sión con el Otro textual y advierte <strong>de</strong>l peligro <strong>de</strong> usar términos como<br />

cons<strong>en</strong>so, diálogo y bu<strong>en</strong>a fe (éste último fruto <strong>de</strong> una larga tradición fi<strong>los</strong>ófica: Gadamer,<br />

Kant, Hei<strong>de</strong>gger). Para Derrida la relación con el Otro es una “crazy relation, a relation<br />

without relation, which un<strong>de</strong>rstands the other as other in a certain relation of<br />

incompreh<strong>en</strong>sion” (1986: 82). No se trata <strong>de</strong> ponerse <strong>en</strong> su lugar ni <strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rlo<br />

completam<strong>en</strong>te. El Otro es otro y, como asegura Derrida, “[…] at a giv<strong>en</strong> mom<strong>en</strong>t it is<br />

necessary that the other remains as other” (1986: 82). Esto conlleva que toda relación<br />

traductológica con el Otro textual cont<strong>en</strong>ga interrupciones, término <strong>de</strong>rridiano que, como<br />

sugiere David Wood, “[…] is carefully attuned to its purpose, to capture a break, a rupture,<br />

in the inter, the betwe<strong>en</strong> by which we relate to the other” (1990: 127). Para Derrida es<br />

necesario interrumpir las relaciones con el Otro, para evitar su asimilación, y esperarse <strong>en</strong> el<br />

umbral, <strong>en</strong> lo que él ha <strong>de</strong>scrito como <strong>los</strong> límites <strong>de</strong> la verdad o <strong>los</strong> espacios aporéticos. La<br />

seducción <strong>de</strong>l <strong>en</strong>tre es es<strong>en</strong>cial <strong>en</strong> la (in)comunicación con el Otro textual <strong>de</strong>rridiano.<br />

Derrida <strong>de</strong>saprueba la promesa gadameriana <strong>de</strong> que “all communication and<br />

un<strong>de</strong>rstanding is agreem<strong>en</strong>t” (Gadamer 1975: 260) porque no siempre se llega a un acuerdo<br />

<strong>en</strong>tre las partes. Hay sistemas <strong>de</strong> valores difer<strong>en</strong>tes, incluso irreconciliables, no tan sólo<br />

<strong>en</strong>tre grupos sociales sino también <strong>en</strong> un mismo individuo. En este s<strong>en</strong>tido no hay textos<br />

con valores intrínsecos, <strong>de</strong>finitivos. Los textos son formas cambiantes, fruto <strong>de</strong>l<br />

intercambio social, que nos pid<strong>en</strong> vivir (<strong>en</strong>) la frontera, <strong>en</strong> tanto que espacio abierto,<br />

babélico e incierto. Derrida vive esta dialéctica <strong>de</strong>l límite. Disfruta <strong>de</strong> <strong>los</strong> vacíos traslativos<br />

con el Otro. Celebra las treguas porque impid<strong>en</strong> la comunicación completa, la harmonía<br />

<strong>en</strong>tre significantes y significados. Para él no existe el orig<strong>en</strong>, cuestión que ya pone <strong>en</strong><br />

evid<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> su primer libro, que consta <strong>de</strong> una <strong>traducción</strong> y una lectura crítica <strong>de</strong> L’origine<br />

<strong>de</strong> la géométrie d’Edmund Husserl (1962). Los textos siempre nos remit<strong>en</strong> a otros textos.<br />

Terminan las relaciones <strong>de</strong> subordinación textual. Ésta es la base <strong>de</strong> la teoría traductológica<br />

<strong>de</strong> Derrida y la i<strong>de</strong>a que marcará las traducciones a otras l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong> su obra.<br />

El material que analizaremos <strong>en</strong> la segunda parte <strong>de</strong> esta comunicación es lo que <strong>en</strong><br />

el l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> la actividad crítica americana (Niranjana 1990, Maier 1992) se conoce con el<br />

nombre <strong>de</strong> outworks. Este conjunto <strong>de</strong> datos paratextuales que acompañan la <strong>traducción</strong><br />

publicada, como las introducciones <strong>de</strong>l autor o las notas <strong>de</strong>l traductor, así como <strong>los</strong> datos<br />

264

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!