11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

OVIDI CARBONELL–IDENTITY IN TRANSLATION<br />

and id<strong>en</strong>tity is constructed through conv<strong>en</strong>tions that obviously vary as audi<strong>en</strong>ces and their<br />

experi<strong>en</strong>ce and world view do vary too.<br />

In this paper I would like to make a call for the integration of id<strong>en</strong>tity issues in<br />

translation that are usually treated separately – and whose integration and/or separation is<br />

largely a source of controversy, as pointed out by Baker (2001):<br />

a) sociocultural: the historical, geopolitical concept characteristic of cultural<br />

criticism and postcolonial writing, related to issues such as the question of<br />

value [McGee], linguistic id<strong>en</strong>tity [Cano, Martines, Martines and Ponsoda],<br />

transculturation [Pratt, Mallafrè], margin, dissemination [Bhabha], hybridation<br />

(Bakhtin, Papastergiadis, Spivak) and cross-cultural fertilization [Clifford], to<br />

name a few.<br />

b) discursive: the textual, cognitive and linguistic concept characteristic of critical<br />

discourse analysis that is on the basis of the social construction of the first<br />

sociocultural perspective I have just m<strong>en</strong>tioned, related to polyphony<br />

(Bakhtin, Ducrot), intertextuality (so in vogue today), <strong>de</strong>ixis and <strong>en</strong>unciation<br />

tok<strong>en</strong>s of reported speech, for example.<br />

I take i<strong>de</strong>ologies and social repres<strong>en</strong>tations to be anchored in discourse. In short, I<br />

am interested in the relocation of the subjects of <strong>en</strong>unciation that allow people to interact<br />

while managing and <strong>de</strong>fining their position in social and cultural categories. Id<strong>en</strong>tity is a<br />

crucial part in the cognitive and social managem<strong>en</strong>t of group relations, such as dominance,<br />

conflict and resistance. It is part and parcel of the i<strong>de</strong>ologies that legitimate or resist power<br />

abuse and inequality (van Dijk 1997: 64). It is moreover fundam<strong>en</strong>tal to the legitimation of<br />

differ<strong>en</strong>ce and <strong>de</strong>finition of a group, and therefore it is “not just a matter of using one dialect<br />

or co<strong>de</strong> rather than another” (Thornborrow 1999: 137).<br />

My aim here is to make only some suggestions, not to <strong>de</strong>velop or make an account<br />

of any theory. I think that the application of id<strong>en</strong>tity issues to translation is still very<br />

t<strong>en</strong>tative: many questions are raised but little of the puzzle is solved. I shall try to approach<br />

in a very superficial way a couple of texts that may shed some light in this.<br />

FUZZY IDENTITIES<br />

Id<strong>en</strong>tity is part of a social i<strong>de</strong>ology system that “serve[s] as an interface betwe<strong>en</strong><br />

collective group interests and individual social practices” (van Dijk 1997: 27). But let me<br />

first acknowledge that i<strong>de</strong>ology systems are usually blurred. In poststructuralist cultural<br />

criticism it is oft<strong>en</strong> argued that there is a constant semiosis (following Sebeok), or that we<br />

witness the insist<strong>en</strong>ce of the signifier, in Lacanian terms (McGee 1992: 107). In any case, there is<br />

the s<strong>en</strong>se of some <strong>los</strong>t meaning, and many authors such as B<strong>en</strong>jamin and Woolf<br />

acknowledged it. So is Woolf’s “third voice”, according to McGee (ibid.):<br />

The third voice would appear to be that dim<strong>en</strong>sion of language that resists<br />

meaning and signification, that exceeds the int<strong>en</strong>tion of the addresser and escapes the<br />

<strong>de</strong>coding of the addresee. No co<strong>de</strong> can master its message. The third voice would be the<br />

voice of language as language, its material dim<strong>en</strong>sion, which comes into play, for example,<br />

in the act of translation. Walter B<strong>en</strong>jamin writes, “In all language and linguistic creations<br />

there remains in addition to what can be conveyed something that cannot be<br />

communicated; <strong>de</strong>p<strong>en</strong>ding on the context in which it appears, it is something that<br />

110

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!