11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ENCARNACIÓN POSTIGO PINAZO–EL LENGUAJE MÉDICO: TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL<br />

KAPLAN, Stev<strong>en</strong>. Spanish-English Dicionary of Psychology and Psychiatry. 1ª edición. Nueva York:<br />

Wiley, 1998.<br />

LOPEZ GUIX, Juan Gabriel; MINNET WILKINSON, Jackeline. Manual <strong>de</strong> Traducción ingléscastellano.<br />

1ª edición. Barcelona: Gedisa, 1997.<br />

NAVARRO, Fernando. “Tercer listado <strong>de</strong> palabras <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> <strong>en</strong>gañosa”. Medicina Clínica.<br />

1994.<br />

———. Traducción y L<strong>en</strong>guaje <strong>en</strong> Medicina. 1ª edición. Barcelona: Monografías Dr. Antonio<br />

Esteve, Fundación Dr. Antonio Esteve, 1997.<br />

———. Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>en</strong> Medicina. 1ª edición. Madrid: McGraw Hill-<br />

Interamericana, 2000.<br />

NEWMARK, Peter. Manual <strong>de</strong> Traducción. Trad.: Virgilio Moya. 1ª edición. Madrid: Cátedra,<br />

1992.<br />

POSTIGO PINAZO, Encarnación. Estudio contrastivo <strong>de</strong> <strong>los</strong> falsos amigos <strong>en</strong> inglés y <strong>en</strong> español. 1ª<br />

edición. Málaga: Servicio <strong>de</strong> Publicaciones e Intercambio Ci<strong>en</strong>tífico <strong>de</strong> la<br />

universidad <strong>de</strong> Málaga, 1997.<br />

———; CHAMIZO DOMÍNGUEZ, Pedro José. “Los falsos cognados y <strong>los</strong> problemas <strong>de</strong> su<br />

<strong>traducción</strong>”. En VEGA, Miguel Ángel; MARTÍN GAITERO, Rafael (eds.) La palabra<br />

vertida, investigaciones <strong>en</strong> torno a la <strong>traducción</strong>. 1ª edición. Madrid: Universidad<br />

Complut<strong>en</strong>se. 1997, pp. 219-225.<br />

RUIZ TORRES, Francisco. Diccionario <strong>de</strong> términos médicos inglés-español, español/inglés. 10ª edición.<br />

Valladolid: Zirtabe, 2000.<br />

SÁNCHEZ BENEDITO, Francisco. A Semi-bilingual Dictionary of Euphemisms and Dysphemisms in<br />

English Erotica. 1ª edición. Granada: Comares, 1998.<br />

SECO, Manuel; ANDRÉS, Olimpia; RAMOS, Gabino. Diccionario <strong>de</strong>l Español Actual. 1ª edición.<br />

Madrid: Aguilar, 1999.<br />

SEGUÍ, Mateo; DOPAZO BARREIRO, María <strong>de</strong>l Carm<strong>en</strong>. “A propósito <strong>de</strong> un protocolo para<br />

el manejo <strong>de</strong>l <strong>en</strong>fermo VHI <strong>en</strong> At<strong>en</strong>ción Primaria”. Semer. Abril. 1995, pp. 241-251.<br />

SIMPSON, John Andrew; WEINER, Edmund (ed.) The English Oxford Dictionary. 2ª<br />

edición.Oxford: Clar<strong>en</strong>don Press, 1989.<br />

STEDMAN, Thomas. STEDMAN BILINGÜE: Diccionario <strong>de</strong> Ci<strong>en</strong>cias Médicas Inglés-<br />

Español/Español-Inglés. 1ª edición. Bu<strong>en</strong>os Aires: Panamericana, 1999.<br />

VILLANUEVA JOYCE, Esperanza; VILLANUEVA, El<strong>en</strong>a. A Gui<strong>de</strong> for Health Care Professionals. 2 ª<br />

edición. Fila<strong>de</strong>lfia: W. Saun<strong>de</strong>rs, 2000.<br />

602

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!