11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CARMEN MATA PASTOR–SOBRE LA TRADUCCIÓN DEL MUNDO DE LOS TOROS<br />

<strong>de</strong> aquélla <strong>en</strong> la que fueron escritos con más frecu<strong>en</strong>cia, <strong>los</strong> primeros resultan más difíciles<br />

<strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar traducidos. El problema que queremos plantear <strong>en</strong> este trabajo está<br />

relacionado con el uso d<strong>en</strong>otativo <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje taurino <strong>en</strong> textos estrecham<strong>en</strong>te vinculados<br />

a las corridas, y consiste <strong>en</strong> lo sigui<strong>en</strong>te: ¿cómo hablar <strong>de</strong> lo taurino o cómo traducir<br />

expresiones proced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong> <strong>los</strong> toros a una l<strong>en</strong>gua que no ofrece mecanismos<br />

(léxicos, por ejemplo) apropiados para ello y cuyos hablantes carec<strong>en</strong> <strong>de</strong> un bagaje cultural<br />

indisp<strong>en</strong>sable para <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r y para usar este patrimonio cultural que compart<strong>en</strong>, <strong>en</strong> mayor<br />

o m<strong>en</strong>or medida, <strong>los</strong> hablantes <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> partida?<br />

1.1. LÍMITES DE ESTE TRABAJO<br />

Antes <strong>de</strong> continuar, quisiéramos <strong>de</strong>limitar este estudio y <strong>de</strong>finir algunos términos.<br />

En primer lugar, al hablar <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> u original, nos referiremos a la variedad<br />

p<strong>en</strong>insular <strong>de</strong>l español. Ciertam<strong>en</strong>te lo taurino no es patrimonio exclusivo <strong>de</strong> España,<br />

celebrándose festejos <strong>en</strong> otros países <strong>de</strong> habla hispana, como México o Colombia, por citar<br />

algún ejemplo, pero consi<strong>de</strong>rar estas varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> español exce<strong>de</strong>ría con mucho las<br />

pret<strong>en</strong>siones <strong>de</strong> esta incipi<strong>en</strong>te investigación.<br />

En segundo lugar, por l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> llegada o l<strong>en</strong>gua extranjera, <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>mos, por ser ésta<br />

nuestra l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> trabajo y la <strong>de</strong> <strong>los</strong> ejemp<strong>los</strong> aportados, el italiano. Ello no es óbice, sin<br />

embargo, para que nuestras conclusiones puedan hacerse ext<strong>en</strong>sivas a otras l<strong>en</strong>guas aj<strong>en</strong>as a<br />

lo taurino como la italiana. Excluimos, a<strong>de</strong>más, las l<strong>en</strong>guas francesa y portuguesa, y el<br />

catalán, el euskera y el gallego, puesto que al ser todas ellas l<strong>en</strong>guas inscritas <strong>en</strong> un marco<br />

cultural con claras huellas <strong>de</strong> lo taurino, cabe p<strong>en</strong>sar que el acervo <strong>de</strong> sus hablantes recoge<br />

influ<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> la tauromaquia.<br />

En tercer lugar, consi<strong>de</strong>raremos la <strong>traducción</strong> <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido amplio, incluso cuando no<br />

medie la traslación <strong>de</strong> un texto propiam<strong>en</strong>te dicha. Nos parece, si se nos permite esta<br />

acepción un tanto heterodoxa <strong>de</strong>l traducir, que hablar <strong>de</strong> lo taurino <strong>en</strong> otra l<strong>en</strong>gua que no<br />

sea alguna <strong>de</strong> las vinculadas al mundo <strong>de</strong> <strong>los</strong> toros significa traducir; se traduc<strong>en</strong> i<strong>de</strong>as,<br />

términos, actos que no exist<strong>en</strong> <strong>en</strong> esas culturas ni <strong>en</strong> sus l<strong>en</strong>guas. De ahí que <strong>en</strong> <strong>los</strong><br />

ejemp<strong>los</strong> que mostraremos a lo largo <strong>de</strong> este trabajo, nos refiramos tanto a la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>l<br />

español a otras l<strong>en</strong>guas como a la redacción <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua extranjera <strong>de</strong> textos relacionados con<br />

la tauromaquia.<br />

2. ÁMBITOS ESPECÍFICAMENTE TAURINOS<br />

Los ámbitos <strong>en</strong> <strong>los</strong> que se utiliza con mayor propiedad el l<strong>en</strong>guaje taurino son<br />

aquél<strong>los</strong> que consi<strong>de</strong>ran el f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o diacrónica o sincrónicam<strong>en</strong>te. En el primer caso,<br />

<strong>en</strong>contramos <strong>estudios</strong> <strong>de</strong> carácter histórico y, <strong>en</strong> el segundo, <strong>los</strong> textos más repres<strong>en</strong>tativos<br />

son, sin lugar a dudas, las crónicas taurinas.<br />

2.1. LITERATURA TAURINA<br />

Contamos con una rica bibliografía taurina <strong>en</strong> español que recoge obras <strong>de</strong> distinta<br />

naturaleza dirigidas, por lo g<strong>en</strong>eral, a un público muy versado <strong>en</strong> la materia. Nos referimos,<br />

por ejemplo, a manuales, tratados, cal<strong>en</strong>darios, biografías, <strong>en</strong>sayos, revistas especializadas…<br />

447

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!