11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LUCINÉA MARCELINO VILLELA–FROM SCOTLAND TO BRAZIL: BIBLICAL TRANSLATION<br />

assures in his introduction that although being a layman concerning the Christian<br />

Scriptures, he read the Book of James from the Buddhist perspective and found messages<br />

which evoke values and principles that are also emphasized in the scriptures of the Tibetan<br />

religion. In one of the extracts of his introduction we read:<br />

As I read the lines of this Epistle of St James, I am struck by the similarities<br />

betwe<strong>en</strong> this beautiful letter in the Bible and some of the texts in my own Buddhist<br />

tradition, especially those that belong to a g<strong>en</strong>re known as lojong, literally meaning<br />

“training the mind”. As with lojong texts, I believe, this epistle can be read at differ<strong>en</strong>t<br />

levels. On the practical level, however, it <strong>en</strong>capsulates many of the key principles that are<br />

crucial for learning how to be a better human being. More precisely, it teaches us how to<br />

bring our spiritual vision to life at the highest possible level (The Epistle of James introduction<br />

by Dalai Lama 2000: viii).<br />

That piece of work traditionally <strong>de</strong>emed as belonging to the Christian canon can be<br />

interpreted as similar to the Buddhist texts, a conclusion that would obviously be<br />

consi<strong>de</strong>red as a herm<strong>en</strong>eutic scandal to many theologians and biblical stud<strong>en</strong>ts.<br />

Canongate Books, which gives heed to the religious mannerisms and ecleticisms<br />

popular both in Europe and worldwi<strong>de</strong>, is sure that the Book of James will have the same<br />

success as the previous publications, and thus will charge almost three times more than the<br />

price of the first books (£2,99). Such a <strong>de</strong>cision shows very clearly how the status of the<br />

foreword writer may help each biblical work to take up a differ<strong>en</strong>t role for both the<br />

publishing media and for the public.<br />

Notwithstanding this, the success of the original English language edition has not<br />

had the same outcome in Brazil. As we shall see, the translation choice for the books is one<br />

of the reasons that has <strong>de</strong>termined this result.<br />

The chos<strong>en</strong> English language translation for the Pocket Canons was the King James<br />

Version (KJ). As Canongate Books said in an introductory note, their int<strong>en</strong>tion was to<br />

<strong>en</strong>courage rea<strong>de</strong>rs to take a literary approach to the Bible:<br />

The Authorised King James Version of the Bible, translated betwe<strong>en</strong> 1603-11,<br />

coinci<strong>de</strong>d with an extraordinary flowering of English literature. This version, more than<br />

any other, and possibly more than any other work in history, has had an influ<strong>en</strong>ce in<br />

shaping the language we speak and write today. Pres<strong>en</strong>ting individual books from the Bible<br />

as separate volumes, as they were originally conceived, <strong>en</strong>courages the rea<strong>de</strong>r to approach<br />

them as literary works in their own right (Ecclesiastes, or the preacher. A note about pocket<br />

canons 1998: p.v).<br />

There can be no d<strong>en</strong>ial for the importance of the KJ Version of the Bible to the<br />

English language, and ev<strong>en</strong> more to English literature. Although many English translations<br />

of the Bible had influ<strong>en</strong>ced British literature such as the G<strong>en</strong>eva Bible (the translation used by<br />

Shakespeare, John Bunyan and Oliver Cromwell), the KJ Version was for over 300 years the<br />

most popular version of the English-speaking world. We can also consi<strong>de</strong>r that up to now,<br />

389 years after its publication, it still holds first place among English-speaking rea<strong>de</strong>rs.<br />

So it is evid<strong>en</strong>t that in using the King James Version the Pocket Canons editions<br />

released so far were able to put tradition and innovation together, the canonical with the<br />

non-canonical, and to some, the sacred with the profane.<br />

It became vital, therefore, that the Canongate’s editorial proposal could be fulfilled<br />

in countries that would be willing to take up the task of translating and publishing its<br />

411

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!