11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

RUBÉN TOSTADO GONZÁLEZ–”AEMULATIO” VS. “IMITATIO”<br />

Celestina: And the gyrdle there thou weryst about the<br />

So many holy relykys it hath towchyd<br />

That thys knyght thynkyth his bote thou maist be.<br />

(vv. 836-838)<br />

El pasaje <strong>de</strong>l original <strong>en</strong> que se basa el poeta inglés es muy similar y su <strong>traducción</strong><br />

ha sido casi literal, excepto por un <strong>de</strong>talle importante. En la Tragicomedia, Celestina también<br />

atribuye un gran po<strong>de</strong>r a las reliquias que el cordón <strong>de</strong> Melibea ha tocado, pero señala<br />

concretam<strong>en</strong>te aquellas que se conservan <strong>en</strong> dos lugares muy específicos, ciuda<strong>de</strong>s católicas<br />

por antonomasia:<br />

ORIENTACIÓN REFORMISTA<br />

Celestina: Assí mismo tu cordón, que es fama que ha tocado todas las reliquias que<br />

ay <strong>en</strong> Roma y Jerusalem… (IV, 5, 318)<br />

El po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> las oraciones y plegarias dirigidas directam<strong>en</strong>te a Dios, sin<br />

intermediarios, es atestiguado por Danio, que reconoce que su hija ha sido salvada <strong>de</strong><br />

cometer un “actuall <strong>de</strong><strong>de</strong> of shame” (v. 1037) gracias a la observancia <strong>de</strong> este precepto, que<br />

él mismo inculcó <strong>en</strong> ella <strong>de</strong>s<strong>de</strong> pequeña:<br />

Danio: The vertue of that prayer, I se well on thing<br />

Hath preservyd thou from the shame of that sin.<br />

(vv. 1011-1012)<br />

Por otro lado, <strong>en</strong> el interludio son apreciables varios cambios introducidos por el<br />

adaptador relativos a cifras concretas que han sido alteradas, ya aum<strong>en</strong>tadas ya reducidas,<br />

cuyo objetivo es, principalm<strong>en</strong>te, hacer la obra más creíble, más ajustada a la medida<br />

humana. Son alteraciones que afectan a cantida<strong>de</strong>s y medidas exageradas que sin duda el<br />

poeta inglés se propuso limitar a unos cánones mucho más verosímiles 11 . El ejemplo más<br />

notorio lo <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> el pasaje <strong>en</strong> el que la vieja alcahueta presume <strong>de</strong>l elevado<br />

número <strong>de</strong> jóv<strong>en</strong>es doncellas que ha pasado por sus manos. En la obra <strong>de</strong> Rojas<br />

Sempronio cifra <strong>en</strong> “cinco mill virgos” (I, 4, 234) <strong>los</strong> casos <strong>en</strong> que Celestina ha interv<strong>en</strong>ido,<br />

ya sea <strong>de</strong>shaciéndo<strong>los</strong> o creándo<strong>los</strong> <strong>de</strong> nuevo, cantidad <strong>de</strong>smesurada que <strong>en</strong> el interludio se<br />

ha visto reducida:<br />

Celestina: I trow more than a thousand vyrgyns<br />

Have b<strong>en</strong>e distroyed by her subtell <strong>de</strong>vyse.<br />

(vv. 284-285)<br />

Una <strong>de</strong> las principales preocupaciones que probablem<strong>en</strong>te inquietaría al poeta inglés<br />

sería la necesidad <strong>de</strong> adaptar la ext<strong>en</strong>sa obra original a las dim<strong>en</strong>siones apropiadas para un<br />

interludio, alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l millar <strong>de</strong> versos. Esta ext<strong>en</strong>sión tan ajustada requería que la obra <strong>de</strong><br />

Rojas fuera reducida consi<strong>de</strong>rablem<strong>en</strong>te y que sus largos parlam<strong>en</strong>tos fues<strong>en</strong> acortados o,<br />

simplem<strong>en</strong>te, eliminados. En ambos textos, por ejemplo, Párm<strong>en</strong>o advierte a su señor <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

peligros que conlleva tratar con la alcahueta. En el interludio este aviso ocupa solam<strong>en</strong>te siete<br />

versos (vv. 402-408), mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> el original se ext<strong>en</strong>día a tres páginas (I, 7, 239-241),<br />

pues el criado pronuncia una larga amplificatio <strong>en</strong> la que Celestina es reconocida como una<br />

“puta vieja” por toda clase <strong>de</strong> animales y un sinfín <strong>de</strong> trabajadores.<br />

11 Esta t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia realista mostrada por Rastell será imitada más tar<strong>de</strong> por <strong>los</strong> principales autores ingleses, rasgo<br />

especialm<strong>en</strong>te apreciable <strong>en</strong> <strong>los</strong> escritores <strong>de</strong> sonetos, cuyas composiciones difier<strong>en</strong> radicalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la corri<strong>en</strong>te iniciada<br />

por Francisco Petrarca.<br />

808

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!