11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MARÍA REIMÓNDEZ MEILÁN–LA TRADUCCIÓN DE “HEAR ME SANJAYA”<br />

LA TRADUCCIÓN DE “HEAR ME SANJAYA”, O DE CÓMO EL<br />

FEMINISMO Y EL POSTCOLONIALISMO AYUDARON A KUNTI A<br />

HABLAR A LAS GALLEGAS<br />

1. INTRODUCCIÓN<br />

642<br />

MARÍA REIMÓNDEZ MEILÁN<br />

Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Vigo<br />

Muchos <strong>de</strong> <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> relacionados con la teoría y práctica <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> se han<br />

c<strong>en</strong>trado <strong>en</strong> las traducciones literarias. Incluso si esta t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia ha cambiado <strong>de</strong> forma<br />

substancial <strong>en</strong> <strong>los</strong> últimos años, la literatura todavía parece ser un campo <strong>de</strong> análisis muy<br />

atractivo para las <strong>estudios</strong>as <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>. Tal vez esto sea <strong>de</strong>bido a que <strong>en</strong> la literatura<br />

se pued<strong>en</strong> dar una serie <strong>de</strong> estrategias más “osadas” que <strong>en</strong> otros campos, ya que <strong>los</strong> textos<br />

literarios están insertados <strong>en</strong> el tejido cultural <strong>de</strong> una manera muy particular (lo cual no<br />

quiere <strong>de</strong>cir que <strong>los</strong> <strong>de</strong>más no lo estén, sólo <strong>de</strong> forma difer<strong>en</strong>te). Mi interés <strong>en</strong> un texto<br />

literario se basa precisam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> mi afán por <strong>de</strong>scubrir hasta qué punto se pued<strong>en</strong><br />

compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r y mediar las difer<strong>en</strong>cias culturales y cómo se pue<strong>de</strong> realizar esta labor. En otras<br />

palabras, ¿cómo, <strong>en</strong> este caso, pue<strong>de</strong> Kunti hablar gallego con voz propia?<br />

Para contestar a esta pregunta t<strong>en</strong>dré que referirme <strong>de</strong> forma muy breve a algunos<br />

aspectos básicos g<strong>en</strong>erales. Así, int<strong>en</strong>taré pres<strong>en</strong>tar un panorama <strong>de</strong> interacción <strong>en</strong>tre la<br />

teoría <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, el feminismo y el postcolonialismo, que están <strong>en</strong> la base <strong>de</strong> mi<br />

trabajo como traductora. En <strong>los</strong> últimos tiempos, la teoría <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>en</strong> el mundo<br />

occid<strong>en</strong>tal ha evolucionado hacia nuevos campos <strong>de</strong> análisis y relaciones con difer<strong>en</strong>tes<br />

disciplinas, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la lingüística cognitiva a <strong>los</strong> <strong>estudios</strong> culturales. Sin embargo, las<br />

implicaciones <strong>de</strong> estas relaciones casi nunca se analizan <strong>en</strong> el campo <strong>de</strong> la práctica, lo cual<br />

<strong>de</strong>sanima a las traductoras a interesarse por la teoría, y esto resulta contraproduc<strong>en</strong>te ya<br />

que, como bi<strong>en</strong> indica Susan Bassnett: “The translator who makes no attempt to<br />

un<strong>de</strong>rstand the how behind the translation process is like the driver of a Rolls who has no<br />

i<strong>de</strong>a what makes the car move” (Bassnett 1991: 76). Por ello <strong>en</strong> mi caso, int<strong>en</strong>taré<br />

proporcionar algún atisbo <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> <strong>los</strong> procesos traductores para un caso<br />

concreto, la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> “Hear me Sanjaya…” (Deshpan<strong>de</strong> 1993: 133-140), tras pres<strong>en</strong>tar<br />

el marco teórico que <strong>los</strong> avala. Y <strong>de</strong> paso, también es mi objetivo poner <strong>en</strong> tela <strong>de</strong> juicio<br />

algunos patrones <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to y práctica <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> revisados por dos teorías tan<br />

subversivas como el feminismo y el postcolonialismo.<br />

2. FEMINISMO, POSTCOLONIALISMO Y TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA<br />

TRADUCCIÓN: LA TRÍADA<br />

Los difer<strong>en</strong>tes tipos <strong>de</strong> relaciones que se pued<strong>en</strong> establecer <strong>en</strong>tre el feminismo, el<br />

postcolonialismo y la teoría <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> son tan amplias que requerirían <strong>de</strong> un ci<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> artícu<strong>los</strong> para cada una, ya que incluy<strong>en</strong> muchos aspectos. Sin embargo, voy a int<strong>en</strong>tar<br />

c<strong>en</strong>trarme sólo <strong>en</strong> <strong>los</strong> más relevantes para el caso práctico posterior.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!