11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

NOELIA RAMÓN GARCÍA–LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA Y TRADUCCIÓN<br />

campo <strong>de</strong> interés <strong>de</strong>sarrollado <strong>en</strong> la teoría <strong>de</strong> <strong>los</strong> polisistemas <strong>de</strong> Toury (1995). A<strong>de</strong>más, la<br />

lingüística contrastiva aporta el material necesario para po<strong>de</strong>r seguir <strong>de</strong>sarrollando nociones<br />

<strong>teóricas</strong> como la equival<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>, o el nivel <strong>de</strong> importancia <strong>de</strong>l aspecto<br />

lingüístico <strong>en</strong> la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> distintos tipos textuales, <strong>en</strong>tre otros aspectos.<br />

En cuanto al aspecto práctico <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, <strong>los</strong> resultados <strong>de</strong> un estudio<br />

contrastivo son datos utilísimos para <strong>los</strong> traductores <strong>en</strong> su labor diaria, ya que se le<br />

pres<strong>en</strong>tan patrones <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>, esquemas que <strong>de</strong>be seguir para que su <strong>traducción</strong> resulte<br />

natural <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua meta. La importancia <strong>de</strong> estos datos estriba principalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> su<br />

orig<strong>en</strong>, ya que se han extraído <strong>de</strong> corpus lingüísticos que repres<strong>en</strong>tan el uso real <strong>de</strong> la<br />

l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> su ambi<strong>en</strong>te natural. En consecu<strong>en</strong>cia, esta información también es <strong>de</strong> gran<br />

utilidad <strong>en</strong> la formación <strong>de</strong> traductores, así como <strong>en</strong> la elaboración <strong>de</strong> materiales dirigidos a<br />

la mejora <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, incluidos nuevos tipos <strong>de</strong> diccionarios o<br />

manuales con traducciones recom<strong>en</strong>dadas <strong>de</strong> distintos campos semánticos problemáticos<br />

<strong>en</strong> el trasvase <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua a otra.<br />

No hace falta pon<strong>de</strong>rar la importancia que ti<strong>en</strong>e el análisis contrastivo para la<br />

<strong>traducción</strong>, puesto que es obvio que a ésta interesan más las discrepancias <strong>en</strong>tre las l<strong>en</strong>guas,<br />

que son el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> mayores problemas. El traductor es “contrastivista” por <strong>de</strong>finición,<br />

antes <strong>de</strong> ser “estilista”. (Vázquez Ayora 1977: 64)<br />

En resum<strong>en</strong>, es cierto que la lingüística contrastiva no proporciona a la <strong>traducción</strong><br />

todos <strong>los</strong> datos que ésta requiere que son <strong>de</strong> tipo cultural o extra-lingüístico. En cambio, <strong>en</strong><br />

<strong>los</strong> aspectos lingüísticos <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong> –que sigu<strong>en</strong> si<strong>en</strong>do básicos, a pesar <strong>de</strong> todo–<br />

consi<strong>de</strong>ramos que un análisis contrastivo sí aporta información muy necesaria,<br />

especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la práctica <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, <strong>de</strong>bido a que se trata <strong>de</strong> contrastes basados <strong>en</strong><br />

el uso real <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua tal y como la emplean <strong>de</strong> forma espontánea sus propios hablantes.<br />

Esta v<strong>en</strong>taja <strong>de</strong> la investigación sobre textos auténticos estriba <strong>en</strong> gran medida <strong>en</strong> el empleo<br />

cada vez más frecu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> corpus informatizados.<br />

Como conclusión, <strong>en</strong> este trabajo hemos querido <strong>de</strong>mostrar cómo la lingüística<br />

contrastiva y la <strong>traducción</strong> están ligadas doblem<strong>en</strong>te. Por un lado, la <strong>traducción</strong> es el tertium<br />

comparationis empleado para llevar a cabo un estudio <strong>de</strong> contraste, y por otro lado, <strong>los</strong><br />

resultados <strong>de</strong> un estudio <strong>de</strong> contraste son elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> gran utilidad <strong>en</strong> el campo <strong>de</strong> la<br />

<strong>traducción</strong>, tanto <strong>en</strong> su verti<strong>en</strong>te teórica como <strong>en</strong> la práctica. Esta doble dim<strong>en</strong>sión muestra<br />

que estas dos disciplinas son inter<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes y se b<strong>en</strong>efician mutuam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

resultados <strong>en</strong> sus respectivos campos <strong>de</strong> investigación. La lingüística contrastiva se nutre <strong>de</strong><br />

la <strong>traducción</strong> como herrami<strong>en</strong>ta po<strong>de</strong>r llevar a cabo sus análisis <strong>de</strong> contraste <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas, y a<br />

cambio, <strong>los</strong> resultados que obt<strong>en</strong>ga reviert<strong>en</strong> <strong>de</strong> nuevo <strong>en</strong> b<strong>en</strong>eficio <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>. Así se<br />

trataría <strong>de</strong> un círculo cerrado <strong>en</strong> el que la <strong>traducción</strong> es tanto el inicio como el fin, pasando<br />

por el filtro <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong>l análisis contrastivo. Parece ser que la <strong>traducción</strong> utiliza el<br />

análisis contrastivo como medio para que le proporcione el tipo <strong>de</strong> información que<br />

necesita, proveyéndolo primero <strong>de</strong> <strong>los</strong> datos necesarios. El análisis contrastivo no surgió<br />

como complem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la <strong>traducción</strong>, pero ésta lo pue<strong>de</strong> emplear con este propósito, como<br />

hemos <strong>de</strong>mostrado aquí.<br />

621

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!