11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TERESA CANEDA CABRERA–TRANSLATION AND COMMUNITY<br />

seeking its own satisfaction. The un<strong>de</strong>rlying sexual connotations of the title in English<br />

gradually come to light in the evolution of the character as the story progresses.<br />

The significance of this interplay betwe<strong>en</strong> title and text is nevertheless abs<strong>en</strong>t<br />

from the Spanish version published by Alba Editorial in 1999. Translated as “Felicidad”,<br />

a much more neutral word which only partly captures the meaning of the English “bliss”,<br />

the Spanish title does not necessarily trigger off a reading which relies on sexual<br />

connotations. It seems obvious to me that the Spanish translator does not read “Bliss” as<br />

a story concerned with the investigation of female sexuality, an issue which this story<br />

shares with other stories writt<strong>en</strong> by Mansfield. Ultimately, the choice of a word which<br />

favours a “more innoc<strong>en</strong>t” or “less committed” reading reveals how differ<strong>en</strong>t forms of<br />

reception construct the significance of foreign texts and foreign writers. In this case, this<br />

particular Spanish inscription refuses to compreh<strong>en</strong>d the radicalism of Mansfield’s<br />

proposal and thus rewrites a text in which the discourse of female sexuality is<br />

marginalized if not ignored.<br />

In my experi<strong>en</strong>ce as someone involved in the teaching of early tw<strong>en</strong>tieth c<strong>en</strong>tury<br />

Literature in the English language I oft<strong>en</strong> find that my approaches to some well known<br />

authors and works of fiction must compete with the institutionalized approaches which<br />

stud<strong>en</strong>ts have acquired through the reading of the translated/domesticated text. I am<br />

aware that my pres<strong>en</strong>t “knowledge” of a particular literary period and similarly my reading<br />

of certain works is informed by the changes that have affected the paradigms of Ang<strong>los</strong>axon<br />

literary criticism in the last <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s. After all, “a literary work is not an object that<br />

stands by itself and that offers the same view to each rea<strong>de</strong>r in each period […] It is much<br />

more like an orchestration that strikes ever new resonances among its rea<strong>de</strong>rs” (Jauss:<br />

165-166). And so, for instance, wh<strong>en</strong> it comes to teaching of English Mo<strong>de</strong>rnism and the<br />

authors commonly referred to as mo<strong>de</strong>rnists, I realize that in the last few years my<br />

position has be<strong>en</strong> gradually changing according to the revisions to which the concept has<br />

be<strong>en</strong> subjected. If mo<strong>de</strong>rnist works were once viewed as characterized by their<br />

uncompromising intellectuality, formalism, <strong>de</strong>tachm<strong>en</strong>t, reflexivism, emphasis on<br />

subjectivity, ali<strong>en</strong>ation and loneliness, today, contemporary critics are rereading the<br />

mo<strong>de</strong>rnists as writers that “op<strong>en</strong> new public spaces or spheres for the expression of varied<br />

responses to mo<strong>de</strong>rnity, and various political and social claims of reality” (Blair: 162-<br />

163).<br />

This contemporary revision of early tw<strong>en</strong>tieth c<strong>en</strong>tury works is manifested in the<br />

inclusion of new prefaces and critical introductions writt<strong>en</strong> with a vocabulary which bears<br />

obvious i<strong>de</strong>ological connotations, for the most part abs<strong>en</strong>t from previous publications of<br />

the same works. Thus, today, the discourses of postcolonial criticism and feminism as<br />

well as perspectives <strong>de</strong>aling with political concerns have be<strong>en</strong> incorporated in prefaces,<br />

biographical refer<strong>en</strong>ces and in many case such discourses dominate contemporary critical<br />

studies of authors such as Joseph Conrad, Virginia Woolf and James Joyce.<br />

In this respect, whereas Joyce’s collection of short stories Dubliners has be<strong>en</strong><br />

traditionally read as a piece of “scrupulous” naturalist prose, most rec<strong>en</strong>t criticism has<br />

referred to it as “a book which <strong>de</strong>rives its power from ambival<strong>en</strong>ce” (Voelker: 126). The<br />

stories expose the equivocal and multiple nature of typical mo<strong>de</strong>rnist narratives in which<br />

meaning is not homog<strong>en</strong>eously established and the rea<strong>de</strong>r is at play producing, somehow<br />

re-writing, the text through his/her own activity.<br />

105

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!