11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CARLOS FORTEA–LOS MOTIVOS DEL TRADUCTOR<br />

Esta afirmación se ve ratificada – y volvemos a <strong>de</strong>sc<strong>en</strong><strong>de</strong>r al terr<strong>en</strong>o <strong>de</strong> lo<br />

concreto – por la forma concreta <strong>en</strong> que se lleva a cabo la re<strong>traducción</strong>. Tomando el<br />

ejemplo <strong>de</strong> <strong>los</strong> textos <strong>de</strong>cimonónicos, que suel<strong>en</strong> ser objeto <strong>de</strong> retraducciones frecu<strong>en</strong>tes,<br />

un somero análisis <strong>de</strong> cualquiera <strong>de</strong> el<strong>los</strong> arroja una característica común no poco<br />

llamativa: <strong>los</strong> traductores se muev<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre la búsqueda <strong>de</strong> un l<strong>en</strong>guaje arcaizante, trufado<br />

<strong>de</strong> expresiones y refer<strong>en</strong>cias epocales, y la eliminación, con respecto a traducciones<br />

anteriores, precisam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> algunas <strong>de</strong> esas mismas expresiones epocales que por otra<br />

parte tanto se esfuerzan <strong>en</strong> <strong>en</strong>contrar. Hoy <strong>en</strong> día es perfectam<strong>en</strong>te posible <strong>en</strong>contrar una<br />

<strong>traducción</strong> reci<strong>en</strong>te que utilice expresiones como “Glorioso día aquel <strong>en</strong> que ci<strong>en</strong><br />

escudos…”, empleando el ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> palabras como recurso arcaizante, y sin embargo es<br />

difícil que el personaje <strong>de</strong> una obra <strong>de</strong> Shakespeare retraducida emplee interjecciones<br />

como “¡pardiez!” o “¡voto a bríos!”, perfectam<strong>en</strong>te normales <strong>en</strong> su época.<br />

En otras palabras, <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la pret<strong>en</strong>sión arcaizante <strong>de</strong>l traductor hay también una<br />

oculta int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rnizar el texto, <strong>de</strong> acercarlo a la tribu <strong>de</strong> la que el traductor se<br />

si<strong>en</strong>te parte. Las sucesivas g<strong>en</strong>eraciones retraduc<strong>en</strong> también para apropiarse <strong>de</strong>l texto.<br />

Incluso, uno ti<strong>en</strong>e la sospecha <strong>de</strong> que la apropiación es muy personal, y está respaldada<br />

por el <strong>de</strong>seo –legítimo – <strong>de</strong>l traductor <strong>de</strong> no verse confinado a traducir siempre lo recién<br />

escrito, sino <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er a su alcance el tesoro sin límites <strong>de</strong> la Literatura universal.<br />

Es curioso – y esto es sólo una anotación marginal – que esa voluntad <strong>de</strong><br />

apropiación esté <strong>de</strong>sigualm<strong>en</strong>te repartida. Es también un hecho constatable que <strong>los</strong><br />

pueb<strong>los</strong> mediterráneos traduc<strong>en</strong> más que <strong>los</strong> ang<strong>los</strong>ajones… ¿ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>los</strong> traductores<br />

ang<strong>los</strong>ajones m<strong>en</strong>os voluntad <strong>de</strong> apropiación, o <strong>de</strong> lo que carec<strong>en</strong> es <strong>de</strong> un público que<br />

comparta sus afanes?<br />

A estas alturas, es probable que uste<strong>de</strong>s hayan advertido <strong>en</strong> todo lo dicho que<br />

qui<strong>en</strong> les habla conoce <strong>de</strong> primera mano la problemática que sugiere. Conozco, <strong>en</strong> efecto,<br />

la experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> caminar por <strong>los</strong> márg<strong>en</strong>es <strong>de</strong> la creación traductora, tanto <strong>en</strong> su verti<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> primera <strong>traducción</strong> como <strong>en</strong> su verti<strong>en</strong>te <strong>de</strong> re<strong>traducción</strong>, y es esa experi<strong>en</strong>cia la que<br />

me ha suscitado muchas <strong>de</strong> estas y otras reflexiones.<br />

Ahora bi<strong>en</strong>, esa trayectoria profesional se cruza ahora con la <strong>de</strong> una profesión más<br />

reci<strong>en</strong>te que la <strong>de</strong>l trujamán, cuyas características somet<strong>en</strong> el problema a una t<strong>en</strong>sión<br />

nueva: el oficio <strong>de</strong> profesor <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>.<br />

Las características intrínsecas <strong>de</strong>l oficio <strong>de</strong> profesor difier<strong>en</strong> <strong>de</strong> muchas maneras<br />

<strong>de</strong> las <strong>de</strong>l traductor o el teórico, aunque a veces coincidan <strong>en</strong> la misma persona, pero<br />

difier<strong>en</strong> sobre todo <strong>en</strong> una cosa: mi<strong>en</strong>tras el traductor pue<strong>de</strong> permitirse no teorizar ni<br />

impartir doctrina más que con su obra, y el teórico pue<strong>de</strong> – si lo <strong>de</strong>sea – asumir una<br />

ori<strong>en</strong>tación <strong>de</strong>scriptiva <strong>en</strong> sus <strong>estudios</strong>, el trabajo <strong>de</strong>l profesor es, por su propia es<strong>en</strong>cia,<br />

prescriptivo.<br />

¿Y cómo se conjuga la necesidad <strong>de</strong> prescribir con la costumbre, antes<br />

m<strong>en</strong>cionada, <strong>de</strong> pasear por <strong>los</strong> márg<strong>en</strong>es <strong>de</strong> las cosas? Si volvemos al ejemplo <strong>de</strong> Cortázar,<br />

la obligación <strong>de</strong>l profesor sería probablem<strong>en</strong>te refutar la opción elegida, alegando un error<br />

<strong>de</strong> adición y, según el caso, <strong>de</strong> adición arbitraria; <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> Las mil y una noches, es<br />

probable que el profesor <strong>de</strong>biera cond<strong>en</strong>ar por exotizante la versión exotizante, y <strong>de</strong>cir<br />

que al igual que “on the rocks” no se traduce “<strong>en</strong> las rocas” – digan lo que digan algunos<br />

traductores <strong>de</strong> Hollywood – tampoco las metáforas árabes pued<strong>en</strong> traducirse como tales<br />

metáforas. Si acudimos al caso <strong>de</strong> la re<strong>traducción</strong>, el profesor <strong>de</strong>berá pronunciarse por la<br />

220

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!