11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MOHAMED EL-MADKOURI MAATAOUI–TRADUCCIÓN Y NOTAS A PIE DE PÁGINA<br />

5. Algunas notas dilatan una lectura i<strong>de</strong>ologizada, como <strong>en</strong> “La<br />

ambigüedad no alcanza a <strong>en</strong>cubrir el s<strong>en</strong>tido picante y obsc<strong>en</strong>o”.<br />

¿Picante y obsc<strong>en</strong>o, para quién? Aquí cab<strong>en</strong> dos posturas por parte <strong>de</strong>l<br />

traductor. O ve realm<strong>en</strong>te obsc<strong>en</strong>o este pasaje y transmite su convicción<br />

al lector, o simplem<strong>en</strong>te quiere advertirle <strong>de</strong> que el árabe tolera estos<br />

procedimi<strong>en</strong>tos. No obstante, creo que, con nota o sin ella, este dato no<br />

le hubiera pasado <strong>de</strong>sapercibido al lector y por tanto la interfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l<br />

cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> la nota será interpretada <strong>en</strong> función <strong>de</strong> la int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l<br />

traductor qui<strong>en</strong> advierte <strong>de</strong> que el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> este verso, tolerado <strong>en</strong><br />

el medievo, es impúdico, torpe y of<strong>en</strong>sivo al pudor, que es como <strong>de</strong>fine<br />

el Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española “obsc<strong>en</strong>o”. No obstante,<br />

el autor <strong>de</strong> esta nota no vacila <strong>en</strong> hacer explícitos algunos juegos<br />

lingüístico-literarios:<br />

(10) Sí, pero su boca no es fresca, ni sus pechos <strong>en</strong>hiestos, ni su vi<strong>en</strong>tre <strong>en</strong>g<strong>en</strong>dra; sus ojos<br />

están tristes, su saliva no es pura ni su camino 3 estrecho. (Al-Hamadani 1988: 182)<br />

3 Es <strong>de</strong>cir, su vulva .<br />

(11) ¿Y cómo ha <strong>de</strong> cumplir si no es capaz, cuando se esfuerza, si no le traiciona la estaca 5?<br />

(Al-Hamadani 1988: 181)<br />

5 El p<strong>en</strong>e.<br />

Cabe recordar aquí que se trata <strong>de</strong> textos literarios más que <strong>de</strong> textos históricos <strong>de</strong><br />

cont<strong>en</strong>ido d<strong>en</strong>otativo. El discurso literario implica al lector incitando su imaginación. El texto<br />

árabe habla <strong>en</strong> efecto <strong>de</strong> “vías” o “conductos poco estrechos” y <strong>de</strong> “pa<strong>los</strong>” y “estacas” y no <strong>de</strong><br />

su correspondi<strong>en</strong>te terminología urulógica o ginecológica. Estos procedimi<strong>en</strong>tos literarios <strong>los</strong><br />

<strong>en</strong>contramos también <strong>en</strong> español, y supongo que el lector <strong>de</strong> esta l<strong>en</strong>gua sabe <strong>de</strong> lo que se<br />

trata, como <strong>en</strong> este ejemplo:<br />

(12) […] hasta que un santo carabalí <strong>de</strong> Regla, conoscido por el Templador <strong>de</strong> Acero, con<br />

gran<strong>de</strong>s artes hizo una s<strong>en</strong>da, y <strong>de</strong>spués acá el camino se ha muy <strong>en</strong>sanchado, tanto<br />

que dos carretas pued<strong>en</strong> pasar sin hacer estorbo. (Goytisolo 2000: 92)<br />

O como <strong>en</strong> este otro.<br />

(13) Mohamed reunía <strong>en</strong> su persona <strong>los</strong> atributos y gracias <strong>de</strong> un santo: robusto, <strong>de</strong><br />

estatura media […] La naturaleza fue g<strong>en</strong>erosa con él tocante a sus pr<strong>en</strong>das: su mano<br />

<strong>de</strong> almirez <strong>en</strong>hestaba al m<strong>en</strong>or roce su gloria como el viril <strong>de</strong> la custodia <strong>en</strong> manos <strong>de</strong><br />

un oficiante, incluso durante el sueño. (Goytisolo 2000: 27)<br />

La alusión metafórica y metonímica al sexo <strong>en</strong> <strong>los</strong> textos <strong>de</strong> ficción, como <strong>en</strong> <strong>los</strong><br />

ejemp<strong>los</strong> (12) y (13), pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse como un universal literario. Casualm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> el caso<br />

<strong>de</strong>l árabe y <strong>de</strong>l español, se utilizan <strong>los</strong> mismos procedimi<strong>en</strong>tos como queda comprobado <strong>en</strong> <strong>los</strong><br />

casos anteriores. En las poco m<strong>en</strong>os <strong>de</strong> ci<strong>en</strong> palabras con las que, <strong>en</strong> español, se refiere al<br />

miembro masculino, vi<strong>en</strong>e precisam<strong>en</strong>te “estaca”.<br />

Las notas a pie <strong>de</strong> página <strong>en</strong> estos casos pued<strong>en</strong> consi<strong>de</strong>rarse no sólo innecesarias, sino<br />

hasta perjudiciales para la lectura <strong>de</strong> una obra literaria. El texto original no habla <strong>de</strong> “p<strong>en</strong>es” ni<br />

<strong>de</strong> “vulvas”, sino <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> asociaciones lingüísticas que pasarían <strong>de</strong>sapercibidas incluso<br />

164

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!