11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DANIEL LINDER–TRANSLATING HARD-BOILED SLANG: RAYMOND CHANDLER IN SPANISH<br />

—¿Cuánto recibe por ese lado…, por no contar lo que sabe?<br />

—No <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do.<br />

—Usted <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> perfectam<strong>en</strong>te. ¿Cuánto le ha sacado? Apuesto a que no más<br />

<strong>de</strong> un par <strong>de</strong> canarios.<br />

—¿Qué es eso?<br />

—Dosci<strong>en</strong>tos dólares.<br />

Candy sonrió <strong>en</strong> forma burlona.<br />

—Usted será el que me dé un par <strong>de</strong> canarios, amiguito. Si no, le contaré al<br />

patrón que lo vi salir anoche <strong>de</strong> la pieza <strong>de</strong> la señora.<br />

Zadunaisky translation:<br />

—Yo cuido al patrón—dijo.<br />

—¿Paga bi<strong>en</strong>?<br />

Frunció el ceño y <strong>de</strong>spués asinstió con la cabeza.<br />

—Sí, muy bi<strong>en</strong>.<br />

364<br />

(Chandler 1962: 196; Chandler 1973: 260-261)<br />

—¿Cuánto te paga aparte <strong>de</strong>l sueldo… por mant<strong>en</strong>er el pico cerrado?<br />

—No <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do.<br />

—Sí que me <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong>s. ¿Cuánto le sacaste? Seguro que no se te ocurrió pedirle<br />

más <strong>de</strong> un par <strong>de</strong> ci<strong>en</strong>tos.<br />

—¿Qué es eso? Un par <strong>de</strong> ci<strong>en</strong>tos.<br />

—Dosci<strong>en</strong>tos dólares.<br />

Candy sonrió <strong>en</strong> forma burlona.<br />

—Déme<strong>los</strong> usted, amigo. Si me da un par <strong>de</strong> ci<strong>en</strong>tos, no le digo al patrón <strong>de</strong><br />

dón<strong>de</strong> lo vi salir anoche.<br />

(Chandler 1989: 173)<br />

In the translations of example 6, as in previous examples, much of the slang has<br />

be<strong>en</strong> neutralized. For example, for “shake,” all of the translations have some phrase<br />

including the verb “sacar” (=get out of) “le saca,” “le ha sacado,” “le sacaste.” Notice also<br />

that the translation of “a couple of yards” contains many of the features we have observed<br />

in previous examples: Márquez uses a literal translation, “un par <strong>de</strong> yardas”; De Setaro uses<br />

a local variety of slang, “un par <strong>de</strong> canarios” (=a couple of canaries), which is possibly a<br />

local South American slang expression, and Zadunaisky uses a neutral translation “un par<br />

<strong>de</strong> ci<strong>en</strong>tos” (=a couple of hundreds).<br />

Márquez uses an elem<strong>en</strong>t of comp<strong>en</strong>sation that brings her translation into synch<br />

with the original Chandler. In place of simply “What’s that? A couple of yards?” the<br />

translator has used a Spanish equival<strong>en</strong>t of “What’s all this about a couple of yards?”<br />

New here is the fact that slang is oft<strong>en</strong> translated into slang that is no longer<br />

curr<strong>en</strong>t. The Márquez translation contains the expression “por no charrar,” but the verb<br />

“charrar” has now mostly fall<strong>en</strong> out of use.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!