11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SUSANA CRUCES COLADO–LAS PALABRAS NO DEJAN VER EL TEXTO<br />

En resumidas cu<strong>en</strong>tas, la fase <strong>de</strong> reexpresión no podrá realizarse con éxito si falla la<br />

fase <strong>de</strong> atribución <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido, y consi<strong>de</strong>ro que esto no sólo es válido para textos <strong>en</strong> LO,<br />

sino incluso <strong>en</strong> LT. El problema no estaría tanto <strong>en</strong> la reexpresión ina<strong>de</strong>cuada, por<br />

agramatical, torpe, reproduci<strong>en</strong>do estructuras <strong>de</strong>l TO, sino que ésta es síntoma y prueba <strong>de</strong><br />

que la primera ha fallado. P.e., se procesan las informaciones sintácticas perfectam<strong>en</strong>te,<br />

pero las léxicas fallan. Por otra parte, la fase <strong>de</strong> reexpresión falla también cuando el propio<br />

apr<strong>en</strong>diz <strong>de</strong> traductor es incapaz <strong>de</strong> seleccionar las distintas posibilida<strong>de</strong>s expresivas <strong>en</strong> la<br />

l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> llegada.<br />

Nos <strong>en</strong>contramos con que <strong>en</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> <strong>los</strong> primeros años <strong>de</strong> la formación <strong>de</strong><br />

traductores se insiste <strong>en</strong> la compr<strong>en</strong>sión/reexpresión, fases que por supuesto se segm<strong>en</strong>tan<br />

sólo por necesida<strong>de</strong>s pedagógicas. Tal es el <strong>en</strong>foque didáctico que ori<strong>en</strong>ta manuales<br />

excel<strong>en</strong>tes como el <strong>de</strong> Delisle (1984, 1993), o trabajos <strong>de</strong> Hurtado Albir (1999), – a <strong>los</strong><br />

cuales he recurrido para mi propia elaboración <strong>de</strong>l programa <strong>de</strong> las clases <strong>de</strong> primer año <strong>de</strong><br />

la Lic<strong>en</strong>ciatura <strong>de</strong> Traducción Interpretación – pero que sin embargo no son sufici<strong>en</strong>tes.<br />

Éstos part<strong>en</strong> <strong>de</strong> que la compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l texto o construcción <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido por parte <strong>de</strong>l<br />

estudiante es (casi) siempre eficaz. Y <strong>en</strong> realidad esto es falso. Evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, la única señal<br />

que t<strong>en</strong>emos <strong>de</strong> que este proceso ha fallado es un producto ya terminado, y a m<strong>en</strong>udo<br />

resulta difícil <strong>de</strong>limitar si se trata <strong>de</strong> un fallo <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> la LT o <strong>de</strong>l proceso anterior, o <strong>de</strong><br />

ambos, <strong>en</strong> realidad dos caras <strong>de</strong> una misma moneda como acabo <strong>de</strong> indicar.<br />

Por este motivo, no basta, a mi <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r, con proponer ejercicios previos <strong>de</strong><br />

resum<strong>en</strong>, análisis y compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> LT <strong>en</strong> LO. Lo que se propone comúnm<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />

muchos <strong>de</strong> <strong>los</strong> d<strong>en</strong>ominados manuales <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> se c<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> cuestiones <strong>de</strong><br />

contrastividad lingüística y supuestos “problemas” <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>, que <strong>en</strong> realidad no lo son.<br />

P.e. <strong>los</strong> falsos amigos no son un problema <strong>en</strong> sí mismos, sino que resultan <strong>de</strong> un<br />

insufici<strong>en</strong>te conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> LO, o una excesiva confianza <strong>en</strong> <strong>los</strong> supuestos<br />

conocimi<strong>en</strong>tos. Si no fallase la relectura <strong>de</strong>l TT, la mayor parte serían corregidos, puesto<br />

que introduc<strong>en</strong> “ruidos” (incoher<strong>en</strong>cias) <strong>en</strong> el proceso <strong>de</strong> comunicación. Una vez pasan a<br />

realizar el proceso completo <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>, se pue<strong>de</strong> comprobar cómo una parte <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

alumnos sigue si<strong>en</strong>do incapaz <strong>de</strong> seleccionar las combinaciones léxicas a<strong>de</strong>cuadas, cómo se<br />

limita a traducir poni<strong>en</strong>do una palabra tras otra sin que el <strong>en</strong>unciado posea un significado<br />

coher<strong>en</strong>te y/o pertin<strong>en</strong>te. En conclusión, fallan <strong>los</strong> procesos cognitivos <strong>de</strong> lectura tanto <strong>en</strong><br />

l<strong>en</strong>gua extranjera como <strong>en</strong> la propia l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> llegada.<br />

Mi propuesta didáctica para elaborar una serie <strong>de</strong> tareas que evitas<strong>en</strong> el fracaso total<br />

o parcial <strong>de</strong> <strong>los</strong> objetivos se basaría <strong>en</strong> la explicitación <strong>de</strong> la operación cognitiva <strong>de</strong>l proceso<br />

<strong>de</strong> <strong>traducción</strong>. El mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong>l proceso traductor <strong>en</strong> que me fundam<strong>en</strong>to es la <strong>traducción</strong><br />

concebida como compleja actividad cognitiva <strong>en</strong> la que el traductor activa el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> un<br />

TO durante la lectura <strong>de</strong>l mismo y selecciona las equival<strong>en</strong>cias posibles <strong>en</strong> LT para elaborar<br />

un TT que active un s<strong>en</strong>tido semejante para el <strong>de</strong>stinatario final. Se emit<strong>en</strong> unas hipótesis<br />

<strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido, <strong>de</strong> acuerdo a esquemas, experi<strong>en</strong>cias y conocimi<strong>en</strong>tos <strong>en</strong>ciclopédicos, las cuales<br />

quedan <strong>en</strong> susp<strong>en</strong>so y son confirmadas posteriorm<strong>en</strong>te por la nueva información que<br />

aporta el texto. La información se procesa <strong>de</strong> arriba-abajo y <strong>de</strong> abajo-arriba. Los elem<strong>en</strong>tos<br />

cotextuales pon<strong>en</strong> <strong>los</strong> límites a las difer<strong>en</strong>tes interpretaciones posibles que pudiera poseer<br />

un texto. Este s<strong>en</strong>tido se formula <strong>de</strong> nuevo elaborando un texto <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua a la que se<br />

pret<strong>en</strong><strong>de</strong> traducir (LT), seleccionando el material <strong>de</strong> acuerdo con la finalidad, lectores,<br />

intecionalidad, etc. que se exija al TT. En último lugar se verificará, mediante otro proceso<br />

<strong>de</strong> lectura, que dicho nuevo texto t<strong>en</strong>ga un s<strong>en</strong>tido similar al <strong>de</strong>l TO.<br />

Así pues es imposible dar cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> un texto si <strong>los</strong> estudiantes no son<br />

consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>l contexto cultural <strong>en</strong> que éste <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra anclado. Por lo tanto, si se les<br />

143

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!