11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CRISTINA VALDÉS RODRÍGUEZ–ESTRATEGIAS EN LA TRADUCCIÓN DE PUBLICIDAD<br />

estadísticos sobre un estudio realizado acerca <strong>de</strong>l producto. La razón es obviam<strong>en</strong>te<br />

cultural: quizás se trate <strong>de</strong> un estudio no realizado <strong>en</strong> el Reino Unido.<br />

También las monedas y medidas ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a ser adaptadas a las conv<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong>l<br />

sistema meta cuando éstas se m<strong>en</strong>cionan <strong>en</strong> <strong>los</strong> anuncios publicitarios. Es el caso <strong>de</strong><br />

numerosos anuncios <strong>en</strong>tre <strong>los</strong> que hemos <strong>de</strong>stacado uno <strong>de</strong>l automóvil Chrysler Stratus<br />

Cabrio. Se trata <strong>de</strong> dos anuncios, uno <strong>en</strong> italiano y otro <strong>en</strong> español, don<strong>de</strong> el precio <strong>de</strong>l<br />

automóvil aparece <strong>en</strong> la moneda local <strong>de</strong>l contexto receptor: “5.048.164 pts.” (Ronda Iberia,<br />

mayo 1997) para el mercado español y “L 56.745.000” liras para el italiano (Panorama,<br />

agosto 1997). Algo similar se produce al traducir la medida británica “1,000 feet”<br />

(Newsweek, septiembre 1996) <strong>en</strong> el anuncio inglés <strong>de</strong>l reloj Rolex Oyster Submariner al<br />

español, don<strong>de</strong> el traductor adapta esta refer<strong>en</strong>cia al sistema utilizado <strong>en</strong> el contexto<br />

español como “300 metros” (El País Semanal, septiembre 1996).<br />

Para terminar, aunque exist<strong>en</strong> otros muchos elem<strong>en</strong>tos culturales <strong>en</strong> <strong>los</strong> textos<br />

publicitarios sobre <strong>los</strong> que <strong>los</strong> traductores <strong>de</strong>cid<strong>en</strong> una <strong>de</strong>terminada estrategia, es<br />

interesante m<strong>en</strong>cionar lo que suce<strong>de</strong> cuando el refer<strong>en</strong>te cultural está <strong>de</strong>masiado imbricado<br />

<strong>en</strong> una cultura y pier<strong>de</strong> relevancia para el receptor <strong>de</strong>l texto meta. Existe una serie <strong>de</strong><br />

anuncios promocionando <strong>los</strong> Paradores <strong>de</strong> Turismo <strong>de</strong> España <strong>en</strong> <strong>los</strong> que se <strong>de</strong>staca la<br />

riqueza y calidad <strong>de</strong> la gastronomía española. La d<strong>en</strong>ominación <strong>de</strong> platos típicam<strong>en</strong>te<br />

españoles interesa al público receptor <strong>de</strong>l anuncio español, no así al receptor internacional<br />

lector <strong>de</strong> la revista Time <strong>en</strong> don<strong>de</strong> aparece el texto traducido al inglés, para qui<strong>en</strong> la<br />

especificidad <strong>de</strong> la cocina española resulta prácticam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>sconocida. Por esta razón, el<br />

traductor <strong>de</strong>l anuncio emplea una estrategia <strong>de</strong> elisión <strong>de</strong> <strong>los</strong> términos culinarios<br />

“Gazpacho, pollo al chilindrón, cocido, morteruelo, cochinillo asado, empanada,<br />

cal<strong>de</strong>reta…” (El Semanal, diciembre 1997), aludi<strong>en</strong>do solam<strong>en</strong>te a “Experi<strong>en</strong>ce the best of<br />

our rich and varied culinary tradition” (Time, 17 <strong>de</strong> noviembre 1997).<br />

De lo anteriorm<strong>en</strong>te analizado se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong> la conclusión <strong>de</strong> que <strong>los</strong> traductores <strong>de</strong><br />

anuncios publicitarios <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran numerosas dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> tipo cultural al trasvasar un<br />

anuncio <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua a otra cuando el texto se <strong>de</strong>stina a otro mercado. El empleo <strong>de</strong> una<br />

u otra estrategia <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> siempre <strong>de</strong>l grado <strong>de</strong> relevancia o <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l refer<strong>en</strong>te<br />

para el público objetivo <strong>de</strong>l anuncio, lo que permite confirmar el hecho <strong>de</strong> que la<br />

<strong>traducción</strong> publicitaria, como la <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> otro tipo <strong>de</strong> textos, requiere estrategias <strong>de</strong><br />

adaptación a las conv<strong>en</strong>ciones o normas <strong>de</strong>l sistema meta, que son las que conoce e<br />

id<strong>en</strong>tifica como propias el receptor <strong>de</strong>l anuncio a qui<strong>en</strong> va dirigido el producto que se<br />

int<strong>en</strong>ta v<strong>en</strong><strong>de</strong>r, incluso cuando el m<strong>en</strong>saje <strong>de</strong> la campaña sea el mismo internacionalm<strong>en</strong>te.<br />

Al fin y al cabo, ésa es la finalidad <strong>de</strong>l texto tanto <strong>en</strong> una cultura como <strong>en</strong> otra.<br />

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS<br />

BENNETT, Roger. The Handbook of European Advertising: Media Planning, Marketing Analysis and<br />

Country -by-Country Profiles. 1ª edición. Londres: Kogan Page, 1993.<br />

DE MOOIJ, Marieke. Advertising Worldwi<strong>de</strong>: Concepts. Theories and Practice of International,<br />

Multinational and Global Advertising. 2ª edición. Nueva York: Pr<strong>en</strong>tice Hall, 1994.<br />

817

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!