11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

J. M. BUSTOS GISBERT–TRANSFERENCIA DIAFÁSICA EN LA EXPRESIÓN ESCRITA EN LENGUA MATERNA<br />

2.1.2. Parcelación.<br />

En <strong>los</strong> últimos años <strong>de</strong> la dictadura ser comuinista estaba <strong>de</strong> moda, por<br />

lo que el consumismo acabó por absorber<strong>los</strong> y <strong>de</strong>jaron <strong>de</strong> estar al marg<strong>en</strong> <strong>de</strong>l<br />

sistema 13.<br />

Ruptura <strong>de</strong>l ord<strong>en</strong> previsible <strong>en</strong> el texto escrito. Oscurecimi<strong>en</strong>to y<br />

complicación <strong>en</strong> la interpretación correcta <strong>de</strong>l discurso:<br />

(Los intérpretes) suel<strong>en</strong> trabajar unas seis horas al día, <strong>de</strong> las cuales pasan<br />

a interpretar tan sólo durante un tercio <strong>de</strong> ese tiempo ya que suel<strong>en</strong> hacerlo,<br />

g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te, por grupos <strong>de</strong> dos <strong>en</strong> cada cabina, alternándose, <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> las<br />

interpretaciones simultáneas, cada veinte o treinta minutos. Durante el resto <strong>de</strong>l<br />

tiempo, suel<strong>en</strong> s<strong>en</strong>tarse como simples oy<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> la sala con el fin <strong>de</strong> meterse <strong>en</strong> el<br />

contexto; lo que increm<strong>en</strong>ta notablem<strong>en</strong>te sus horas <strong>de</strong> trabajo si t<strong>en</strong>emos <strong>en</strong><br />

cu<strong>en</strong>ta, igualm<strong>en</strong>te, las numerosas horas <strong>de</strong> estudio y preparación individual acerca<br />

<strong>de</strong> la materia que tratar antes <strong>de</strong> cada interv<strong>en</strong>ción 14.<br />

Este procedimi<strong>en</strong>to consiste <strong>en</strong> segm<strong>en</strong>tar y dividir las unida<strong>de</strong>s sintácticas, con el<br />

objetivo <strong>de</strong> permitir incluir el máximo <strong>de</strong> información <strong>en</strong>tre <strong>los</strong> elem<strong>en</strong>tos segm<strong>en</strong>tados.<br />

Des<strong>de</strong> esta perspectiva se observa <strong>en</strong> el texto escrito una t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia a segm<strong>en</strong>tar y<br />

yuxtaponer unida<strong>de</strong>s perfectam<strong>en</strong>te integrables <strong>en</strong> unida<strong>de</strong>s formalm<strong>en</strong>te más complejas.<br />

Este hecho suele v<strong>en</strong>ir acompañado <strong>de</strong> una puntuación <strong>en</strong> la que <strong>los</strong> difer<strong>en</strong>tes elem<strong>en</strong>tos<br />

parcelados se igualan <strong>en</strong> términos <strong>de</strong> jerarquía informativa. Obsérvese el uso <strong>de</strong> la coma <strong>en</strong><br />

estos dos casos:<br />

2.1.3. Ro<strong>de</strong>o explicativo.<br />

El conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> idiomas, junto a su espíritu curioso, hac<strong>en</strong> que el intérprete<br />

pase mucho tiempo <strong>en</strong> t<strong>en</strong>sión, <strong>de</strong>bido a que les resulta muy difícil <strong>de</strong>sconectar y no prestar<br />

at<strong>en</strong>ción a lo que oye, ya que las palabras que llegan a su oído ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un significado, y él lo<br />

conoce 15.<br />

Otra <strong>de</strong> las características son las <strong>de</strong>scripciones, Eduardo M<strong>en</strong>doza nos sitúa<br />

perfectam<strong>en</strong>te la acción, cerrando así, el paso a la imaginación. Aunque dando una visión<br />

<strong>de</strong> conjunto, personalm<strong>en</strong>te a mí el libro me ha parecido interesante 16.<br />

La sintaxis coloquial <strong>de</strong>muestra una prefer<strong>en</strong>cia por usar paráfrasis y ro<strong>de</strong>os que<br />

hac<strong>en</strong> avanzar l<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te la información y <strong>en</strong> la que se produce una acumulación <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>talles.<br />

En el texto escrito, tales t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cias se traduc<strong>en</strong> <strong>en</strong> mo<strong>de</strong><strong>los</strong> compositivos <strong>en</strong> <strong>los</strong><br />

que se <strong>de</strong>tectan las sigui<strong>en</strong>tes particularida<strong>de</strong>s:<br />

13 El uso <strong>de</strong> Por lo que plantea una relación <strong>de</strong> causa efecto que <strong>en</strong> realidad no existe.<br />

14 El ejemplo, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la primera parte, muestra una sintaxis innecesariam<strong>en</strong>te compleja. En la segunda,<br />

el lector pue<strong>de</strong> ver un caso <strong>en</strong> el que resulta inexacta, <strong>de</strong>bido a la puntuación utilizada, la construcción <strong>de</strong> la oración <strong>de</strong><br />

relativo <strong>en</strong>cabezada por lo que increm<strong>en</strong>ta.<br />

15 El autor <strong>de</strong> este fragm<strong>en</strong>to ha parcelado el texto <strong>en</strong> seis segm<strong>en</strong>tos idénticos, limitado cada uno <strong>de</strong> el<strong>los</strong> <strong>en</strong>tre<br />

comas. 16 Ocurre lo mismo que <strong>en</strong> el caso anterior. Ahora nos <strong>en</strong>contramos con cinco segm<strong>en</strong>tos a <strong>los</strong> que se asigna un<br />

valor similar.<br />

85

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!