11.05.2013 Views

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción - Gredos ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mª LUISA PASCUAL GARRIDO–POESÍA INGLESA EN TRADUCCIÓN<br />

El TM <strong>de</strong> Maristany compuesto <strong>en</strong> verso <strong>en</strong><strong>de</strong>casílabo y rima consonante resulta<br />

prácticam<strong>en</strong>te un texto nuevo vagam<strong>en</strong>te relacionado con el TO, con evid<strong>en</strong>tes<br />

pret<strong>en</strong>siones estéticas, según la poética <strong>de</strong> su traductor, <strong>en</strong> el polisistema receptor. Esta<br />

<strong>traducción</strong> dista mucho <strong>de</strong> ser una versión fiel a la letra y altera <strong>en</strong> gran medida aspectos<br />

semánticos, pragmáticos y contextuales es<strong>en</strong>ciales <strong>de</strong>l TO. Veamos algunas <strong>de</strong> las<br />

transformaciones a las que Maristany somete el poema shakespeareano. Una <strong>de</strong> ellas<br />

queda <strong>de</strong> manifiesto <strong>en</strong> la <strong>de</strong>sambigüación <strong>de</strong>l “Thou” <strong>de</strong>stinatario <strong>de</strong>l soneto y su clara<br />

id<strong>en</strong>tificación con una mujer como receptora <strong>de</strong> <strong>los</strong> elogios, pat<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el segundo verso<br />

<strong>de</strong>l TM (“tu eres más atractiva y más suave”). La especificación <strong>de</strong>l género <strong>de</strong>l receptor<br />

provoca una alteración ost<strong>en</strong>sible con respecto al TO <strong>en</strong> el tipo <strong>de</strong> relación que sosti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

<strong>los</strong> participantes <strong>en</strong> el contexto <strong>de</strong> situación. A difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> lo que ocurre <strong>en</strong> el soneto <strong>de</strong><br />

Shakespeare, <strong>en</strong> el TM una dama resulta <strong>de</strong> manera inequívoca como <strong>de</strong>stinataria <strong>de</strong>l<br />

soneto y objeto <strong>de</strong> la admiración <strong>de</strong>l poeta . Los TTMM consultados (Astrana Marín<br />

1930, Man<strong>en</strong>t 1947, García Calvo 1974, Auad y Mañé 1975, Mén<strong>de</strong>z Herrera 1976,<br />

Núñez Roldán 1986 y Pujol 1990 y Rupérez 2000) evitan <strong>los</strong> sufijos <strong>de</strong> género fem<strong>en</strong>ino<br />

<strong>en</strong> el adjetivo, posibilitando una lectura ambigüa que mant<strong>en</strong>ga como posible <strong>de</strong>stinatario<br />

al “amigo” qui<strong>en</strong>, <strong>de</strong> acuerdo con las fu<strong>en</strong>tes históricas y gran parte <strong>de</strong> la crítica<br />

contemporánea, inspiraba <strong>los</strong> primeros 126 sonetos <strong>de</strong>l ciclo. Esta importante<br />

modificación con respecto al TO podría obe<strong>de</strong>cer a causas diversas. Podría explicarse<br />

como una acomodación por cuestiones <strong>de</strong> “<strong>de</strong>coro” a la tradición <strong>de</strong>l soneto amoroso<br />

vig<strong>en</strong>te <strong>en</strong> nuestro sistema literario según la cual la inspiración y el elogio van asociados a<br />

la figura <strong>de</strong> una dama. Los términos empleados para alabar la belleza y placi<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l<br />

“thou” <strong>en</strong> el TO, <strong>en</strong> don<strong>de</strong> apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te una relación amistosa – la posibilidad <strong>de</strong> una<br />

relación homosexual parece poco probable 3 – suplanta a la amorosa sin alteración <strong>de</strong>l tipo<br />

<strong>de</strong> figuras y tropos empleados <strong>en</strong> el TO para tal fin, no serían a<strong>de</strong>cuados según las<br />

conv<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong>l polisistema meta pues podría sugerir la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una relación<br />

homosexual “<strong>de</strong>masiado atrevida” o poco “ortodoxa” <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista i<strong>de</strong>ológico<br />

<strong>en</strong> la época <strong>en</strong> que se realizó esta versión (1918). Otra hipótesis apuntaría a la ignorancia<br />

<strong>de</strong>l traductor o irrelevancia según éste <strong>de</strong> la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> tres personajes <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> dos <strong>en</strong><br />

la trama <strong>de</strong> relaciones <strong>de</strong> amor, admiración y amistad planteada por Shakespeare <strong>en</strong> sus<br />

célebres sonetos. Cualquiera que sea la realidad, la <strong>de</strong>terminación <strong>de</strong> un receptor<br />

fem<strong>en</strong>ino don<strong>de</strong> el inglés permite por su in<strong>de</strong>terminación g<strong>en</strong>érica la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> ambos<br />

– aunque haya un acuerdo casi unánime acerca <strong>de</strong>l “thou” como refernte lingüístico <strong>de</strong>l<br />

amigo – supondría ignorar la gran innovación introducida por Shakespeare <strong>en</strong> el ciclo <strong>de</strong><br />

sonetos <strong>de</strong> tradición petraquista, <strong>en</strong> don<strong>de</strong> un amigo reemplaza a la i<strong>de</strong>alizada, casta y<br />

hermosa dama que el poeta pret<strong>en</strong><strong>de</strong> y ésta se convirte <strong>en</strong> un ser mucho más real y m<strong>en</strong>os<br />

digno <strong>de</strong> las alabanzas típicam<strong>en</strong>te disp<strong>en</strong>sadas a la amada.<br />

Otras transformaciones ost<strong>en</strong>sibles son las numerosas mutaciones y<br />

modificaciones semánticas introducidas por Maristany. La transformación que “Rough<br />

winds do shake the darling buds of May” experim<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> el tercer verso <strong>de</strong>l TM –<br />

traducido como “El huracán <strong>de</strong>sflora el albedrío” – “And summer’s lease hath all too<br />

short a date;” <strong>en</strong> el cuarto verso que aparece como “y el paso <strong>de</strong>l verano es <strong>de</strong>l ave” o <strong>en</strong><br />

<strong>los</strong> dos últimos versos, nos da una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> las lic<strong>en</strong>cias que este traductor se permite al<br />

objeto <strong>de</strong> producir un texto más poético según su criterio, que el que habría <strong>de</strong>rivado<br />

posiblem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> haberse aplicado una estrategia <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> más literal.<br />

3 Acerca <strong>de</strong> las diversas interpretaciones que han recibido <strong>los</strong> Sonetos <strong>de</strong> Shakespeare citamos sólo algunos <strong>de</strong> <strong>los</strong><br />

<strong>estudios</strong> críticos más clásicos que pued<strong>en</strong> consultarse: Steph<strong>en</strong> Booth, An Essay on Shakespeare’s Sonnets, New Hav<strong>en</strong>,<br />

1969; Edward Hubler (ed.) The Riddle of Shakespeare’s Sonets, Nueva York, 1962; Hilton Landry, Interpretations in<br />

Shakespeare’s Sonnets, Berkeley, 1963; y K<strong>en</strong>neth Muir Shakespeare’s Sonnets, Londres, 1979.<br />

560

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!